| |
| 25 Tháng 3 2008 00:11 |
| Yes! You helped! Thank you! |
| 25 Tháng 3 2008 11:56 |
| Τhanks! Points transferred! |
| 26 Tháng 3 2008 20:26 |
| Ai foarte bine răspuns, sunt confuz de greşelile mele! |
| 30 Tháng 3 2008 23:38 |
| Am gasit termenul tehnic pentru "vilbrequin" fr = "arbore cotit" ro
fac corectie ! |
| 3 Tháng 4 2008 22:24 |
| Here is your blidge: "Hello. You didn't reply whether you agree to what we wrote you. On 19 December 2007 morning we're leaving for Bucharest. We'll travel by car, a friend of ours will give us a ride. We'll call you as soon as we arrive so you could pick us up. Please, tell us if this is OK with you, so we could decide what to do (to go or not)."
Cheers! |
| 4 Tháng 4 2008 09:14 |
| Bună din nou.
Mi se pare foarte bună ultima decizie a ta (că ai mai lăsat traducerea pentru evaluare).
|
| 4 Tháng 4 2008 15:40 |
| Poate sunt considerată un fel de trouble-maker |
| 5 Tháng 4 2008 17:08 |
MaskiTổng số bài gửi: 326 | Wups, I'll translate the song during the day today |
| 6 Tháng 4 2008 10:14 |
| Buna, Iepurica. Am inteles ca tu lucrezi in constructii. In traducerea din italiana, supusa la vot, "Catre: Holcim", in italiana scrie "ciment topit". Oare in romana sa fie utilizat un alt termen? N-am mai auzit de ciment topit. Multumesc |
| 7 Tháng 4 2008 07:30 |
| langues modernes (nu madernes)! |
| 7 Tháng 4 2008 12:22 |
| Am observat o mică greşeală pe varianta în română a site-ului:
http://www.cucumis.org/forum_11_f/
Ultim ule mesaje
Ce se poate face? |
| 7 Tháng 4 2008 13:51 |
| Mi-am luat foarte în serios noua "funcţie", am citit cam tot ce e pe site cu privire la munca de expert şi, în mare, m-am lămurit. Am învăţat să scriu cu caractere îngroşate ... Mi-am băgat nasul pe toate forumurile (sper, sincer să nu fi supărat/discriminat pe nimeni).
Au rămas câteva chestii cu care te-aş ruga să mă lămureşti:
- cum resping o solicitare de traducere? pot? (a fost una cu un cuvânt izolat - a respins-o goncin)
- cum modific textul în limba sursă, dacă văd că e greşit?
- cum pot insera link-uri în mesajele mele?
...
Mersi mult!
Andreea
|
| 9 Tháng 4 2008 11:08 |
| Buna!Teaxtul este dintr-un cantec si "ne para" este titlul...o sa vad daca mai pot "descifra" ceva din cantec!Multumesc |
| 16 Tháng 4 2008 10:12 |
| Heeelp!
Mi-a dispărut o steluţă la rating-ul pentru Engleză!!
Ce înseamnă asta?
mersi |
| 5 Tháng 5 2008 10:55 |
| merhaba...
sizden bir çeviri yapmanız yönünde ricam olacak.
sizleri çok seviyorum romence nasıl yazılıyor?? |
| 6 Tháng 5 2008 12:16 |
| I play an on-line soccergame and someone (an another player) send me this message, i don't know why he tells me that, i'd never had any contact with him.
Thx for the translation. |
| 6 Tháng 5 2008 14:11 |
| |
| 15 Tháng 5 2008 18:06 |
|
Bună Andreea,
mă bucur că am putut să ajut.
Mădălina |
| 27 Tháng 5 2008 12:54 |
| Multam fain si scuze de deranj. |
| 10 Tháng 7 2008 09:46 |
| Bună, Andreea!
Cum mai merg treburile? Sper că eşti bine.
|