| |
| 5 Февруари 2008 15:19 |
| The title is... I don't know...
Hencom999, should respect the punctuation and "i" should be "I"
CC: Tantine |
| 5 Февруари 2008 15:33 |
| Hi Sweet Dreams Hi hencom999
What does "pedido" mean in English? - Maybe I can find a title.
hencom999 you have a typo in the word "that" two of the letters are muddled and, as Sweet Dreams says, you need to capitalise that "i" for the first person singular, and it should read "you have understood".
Bises
Tantine
|
| 5 Февруари 2008 15:39 |
| Pedido - request / demand
Desculpas - in this case is apology |
| 5 Февруари 2008 15:52 |
| I think this could be translated as "My apologies". what do you think? |
| 5 Февруари 2008 15:54 |
| Hi Sweet dreams
We call this one "Please forgive me"
What do you think?
Bises
Tantine |
| 5 Февруари 2008 16:00 |
| I agree with both of you |
| 5 Февруари 2008 16:03 |
| Now, it's just choice one of the titles... |
| 5 Февруари 2008 23:24 |
| in my opinion, "my apologies" sounds like the best translation of "pedido de desculpas" |
| 5 Февруари 2008 23:59 |
| in Brazil that is the same |
| 6 Февруари 2008 04:23 |
| |
| 6 Февруари 2008 06:51 |
| Hi
Yes indeed
How do I update? |
| 6 Февруари 2008 18:01 |
| Sory for my lack of attention, is just that here in Brazil that is the same as to laugh, as to say: hi!
Well, now that I belive you understood, I want to wish you a very good week. Kisses! |
| 6 Февруари 2008 19:21 |
| não tem o mesmo sentido nem as mesmas palavras correspondentes |
| 6 Февруари 2008 20:33 |
| Não? Então, o que acha que está mal? Quais as palavras que não estão bem? |
| 6 Февруари 2008 21:54 |
| Hi all,
I think this needs another edit,here:
"the thing is that here in Brazil that is the same as to laugh, or say hi!"
It's a bit clumsily turned in English, and looks a bit "translated".
How about:
"the thing is that, here in Brazil, "hi" can mean you're laughing or saying hello"
or something similar?
hihi
Bises
Tantine
|
| 6 Февруари 2008 22:52 |
| BINGO!
Yes, Ruth, what was missing here was that "Hi" itself in the original text.
Now it's understandable.
|
| 7 Февруари 2008 00:03 |
| |
| 7 Февруари 2008 11:54 |
| "Brazil that is the same as to laugh"
i think it should be used "this" placing that "that" and don use "to laugh" just "laugh"
|
| 7 Февруари 2008 14:10 |
| Oi hencom
To edit your text:
Click on the "edit" link (blue bar with an arrow on and the word "edit).
This takes you to a page where your translation is in brown, you can correct here.
This page has a timelock (like the tranlsation page) so watch out for the timer!!
Then click on the blue "send" arrow.
If you have any difficulties, let me know
Oi Everyone
If no one has any objections, we can use
"the thing is that, here in Brazil, "hi" can mean you're laughing or saying hello"
to replace the present phrase?
Bises
Tantine
|
| 8 Февруари 2008 08:54 |
| Everything is OK except that "olá" should be translated as "hello"...
"oi" would be more appropriate for "hi"... |