Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .


Превод - horum autem distributore gratiarum iuxta... (Латински)

Резултати 1 - 20 от около 23
1 2 Следваща >>
Автор
Мнение

15 Септември 2009 01:03  

Aneta B.
Общо мнения: 4487
"felicet"? Maybe it should be "felicem"? What do you think, my expert?

CC: Efylove
 

15 Септември 2009 20:12  

Efylove
Общо мнения: 1015
Yes, probably "felicem".
 

17 Септември 2009 00:10  

Aneta B.
Общо мнения: 4487
jairhaas, could you check your source, please, according to my remark above?
 

17 Септември 2009 06:37  

jairhaas
Общо мнения: 261
I made a mistake, it reads: feilicet
 

17 Септември 2009 11:17  

Aneta B.
Общо мнения: 4487
I'm sorry, but this word is even more weird and not Latin for sure...
 

17 Септември 2009 11:27  

jairhaas
Общо мнения: 261
We are dealing with a book printed at the end of the 16th century, a bit hard to decipher. Does "scilicet" help you?
 

17 Септември 2009 11:50  

Aneta B.
Общо мнения: 4487
Oh, yes!!! It's a really good one!!! So you can edit... Thank you!
 

25 Септември 2009 09:34  

jairhaas
Общо мнения: 261
I finished editing.
 

25 Септември 2009 13:05  

Aneta B.
Общо мнения: 4487
Thank you, jairhaas!
 

5 Октомври 2009 14:32  

Efylove
Общо мнения: 1015
jairhaas, hi! could the first word - "horum" - be "harum"?
 

5 Октомври 2009 15:05  

jairhaas
Общо мнения: 261
No, it definitely says "horum", which I have learned is the Gen. Plu. of Hic/Hoc. I have found the combination "horum autem" on the net in several places. Jairhaas
 

5 Октомври 2009 15:25  

lilian canale
Общо мнения: 14972
jairhaas,
I have to ask you again: Please, don't call for an admin all the time, this is not an administrative issue, but something that is being discussed between you and the Latin experts. They will get your message, OK?
 

5 Октомври 2009 15:54  

Efylove
Общо мнения: 1015
Uhm... I've got some problems with that "horum" - which means "of these" (but "these" who?) - and that "legalem" at the end of the first line... What it is said in your book before this sentence, jairhaas?
 

5 Октомври 2009 16:01  

jairhaas
Общо мнения: 261
Lilian, it seems to me that there might be some technical problems on the system, I am not calling for any admins, only answering the questions I am being asked. I am going to answer Efylove's question, please check if this entails a call for an admin. Thank you!
 

5 Октомври 2009 16:05  

jairhaas
Общо мнения: 261
Efylve, before that is the headline or subject of the discussion: "An liber Iosue sit historicus, vel prophetalis; & qui libri sint prophetales, & historici. Et de Pentateucho Moysi" (of Moses).
 

5 Октомври 2009 16:15  

lilian canale
Общо мнения: 14972
I think you are checking the box under the message field. You don't have to since the messages will come to you anyway. After you write the message, just click on the blue box with an arrow.
Let's try. Answer this message the way I said, OK?
 

5 Октомври 2009 16:18  

Efylove
Общо мнения: 1015
Ok, jairhaas. I've translated it. But I'm not so sure, because the subject is quite difficult to me... So, if you find something strange, please tell me.

And, Aneta, please: could you take a look at this?

 

6 Октомври 2009 11:18  

Aneta B.
Общо мнения: 4487
Efee, I agree with you it should be "harum" instaed of "horum". "harum" can be connected with "gratiarum" then. Otherwise I have no idea with what to connect it...
 

6 Октомври 2009 13:39  

Efylove
Общо мнения: 1015
I've read it as a partitive complement linked to the introduction of this sentence:
"An liber Iosue sit historicus, vel prophetalis; & qui libri sint prophetales, & historici. Et de Pentateucho Moysi"

horum = of these books (the ones mentioned in the introduction)

?
 

6 Октомври 2009 15:48  

Aneta B.
Общо мнения: 4487
Well, it may be like you say, Efee. Let's take it that "quorum" concerned the books. We have no context here, so we must assume sth... I accept this presumption...
 
1 2 Следваща >>