| |
| 27 Março 2008 13:55 |
| Sugestão de tradução:
"A sua voz deixa me sonhar
muito obrigado pelo seu e meu concerto melhor"
(O texto fonte é tão ruÃm e incorrecto escrito, que só posso achar esta significação).
==>> MEANING-ONLY MODE, BECAUSE SOURCE ISN'T RIGHT WRITTEN. |
| 27 Março 2008 14:09 |
| Rodrigues, achas que posso ajudar-te? Será que eu posso traduzir de acordo com a tua sugestão e depois dar-te os pontos?
P.S: Depois se estiver correcta, acho que tens boas hipóteses de voltar a traduzir para português. |
| 27 Março 2008 14:12 |
| |
| 27 Março 2008 14:13 |
| mas o modo "MEANING ONLY" tem que ser ajustado. |
| 27 Março 2008 15:43 |
| |
| 27 Março 2008 15:48 |
| Danke Italo07! O Franz, disse-me realmente "sua", mas eu não devo ter reparado!Agora já está correcto.
P.S: Franz, o modo de "somente o significado" já estava marcado CC: italo07 |
| 27 Março 2008 16:19 |
| Tudo óptimo. Parece, que somos um bom equipe |
| 27 Março 2008 16:21 |
| Ahah, também acho! |
| 10 Abril 2008 18:46 |
| Franz, só agora é que reparei... "ilher stimme macht mich traum" não deveria ser "a sua voz faz-me sonhar"? |
| 10 Abril 2008 20:31 |
| Isso mesmo - porque é um alemão totalmente errado, é difÃcil achar a certa tradução |
| 2 Maio 2008 22:24 |
| German-Brazilian team!!!! Mmmm... Who knows?
Ihre Stimme macht mich trau rig. |
| 3 Maio 2008 11:33 |
| you don't have to validate the original text! We all knows, that this wasn't written right. But we haven't to correct it, because in the "meaning-only-mode" it will not stay in Cucumis.org a long time...
You have to "vote" for that, if the portuguese translation says, what the german text means. ok? |
| 15 Junho 2008 07:11 |
| Essa tradução demora para ser aceita... |
| 15 Junho 2008 14:00 |
| Pois demora. Sabes porquê? Porque as pessoas do Cucumis têm vida própria |
| 15 Junho 2008 14:20 |
| Aquela face que colocaste não é bonita. Relaxas! Não foi crÃtica mal não - só para a tradução não sumiria.
Vamos se dar um sorriso ao invés de faces feias. - É melhor, faz favor. |
| 15 Junho 2008 14:23 |
| Pois, Franz. Isto já aconteceu duas vezes, às vezes nós chateamo-nos com isso, pois isso é sinónimo de "Será que os experts não trabalham?". De todas as maneiras, desculpa. |
| 29 Agosto 2008 21:17 |
| The source text is a little bit hard to undestand I think, but if you could give me a bridge anyways that would be great
Danke,
Sweet Dreams CC: iamfromaustria |
| 8 Setembro 2008 18:18 |
| Sorry I haven't written back earlier, but I was enjoying my holidays till recently.
The German looks awful. The first part is still quite comprehensable, it will mean "Her voice makes me dream", but the second part has to be guessed a little bit more. Maybe it's "Thank you very much for her and my best concert".
I think I normally would have rejected the translation, but as it's already done... I think we can keep it. I will edit it.
|
| 13 Setembro 2008 22:57 |
| I know that the text wasn't easy so, thank you very much
|
| 13 Setembro 2008 23:00 |
| Achas que a tradução está boa? Será que a podes aceitar? CC: lilian canale |