Cucumis - Serviço de tradução on-line gratuito
. .


Caixa de entrada - milenabg

Resultados 1 - 20 de 38
1 2 Próximo >>
Autor
Mensagem

20 Julho 2006 21:00  

bonjurkes
Número de Mensagens: 60
hello

did you reject my translation?

http://www.cucumis.org/tercumesi_12_t/ceviriyi-incele_v_27639.html

bcs there is a big 1 at my rejected translations section...
 

23 Julho 2006 22:00  

priscilinha
Número de Mensagens: 1
Sou nova nesse treco não entendo bulufas de nada
mas adoraria ver a tradução dos nomes e como se escreve!!! Obrigada!!!
 

10 Agosto 2006 14:39  

luccaro
Número de Mensagens: 156
ciao milenabg!

ho visto che l'immagine del tuo avatar sballa un po' l'impaginazione del sito. potresti ridurla? la dimensione ideale sarebbe un massimo di 150 pixel per ogni lato.

buona permanenza su cucumis!!!
 

14 Agosto 2006 20:32  

cucumis
Número de Mensagens: 3785
Decrease the size of your avatar please. thanks
 

29 Agosto 2006 13:23  

Lila F.
Número de Mensagens: 159
¿Te refieres a esta traducción http://www.cucumis.org/traduccio_27_t/veure-traduccio_v_29237.html ? En español sí tiene sentido decir "adonde quiera que voy..." que significa más o menos "en cualquier parte que esté". Un saludo.
 

7 Setembro 2006 16:05  

irini
Número de Mensagens: 849
You are SUPER!!

Thank you, thank you, thank you!!
 

21 Setembro 2006 23:20  

milenabg
Número de Mensagens: 145
Hi Irini..
This is mean:
"O principe e a princesa estiveram no castelo!amo-te" = " The prince and the princess was in the castle ! I love you
She replied for you:
"O principe e princesa amaram-se no castelo" = " The prince and the princess love themselves on the castle"..
hehehe
I am agree... There is no sense... Two phrases totally differents
 

23 Setembro 2006 07:58  

cucumis
Número de Mensagens: 3785
I agree with you. I've added your suggestion in my todo list. Don't expect it too soon as I've many things to do before that
 

26 Setembro 2006 12:56  

irini
Número de Mensagens: 849
Milena thank you so much! At least here's one person who understands the importance of notes!

Thanks again dear
 

27 Outubro 2006 13:21  

SusanaRVida
Número de Mensagens: 57
Es verdad. Y así lo había traducido yo. Pero la correctora se creyó en la obligación de añadir ese "de" que, por cierto, no figura en la versión original. Habría que quitarlo.
 

28 Outubro 2006 23:26  

SusanaRVida
Número de Mensagens: 57
¡Gracias!
 

2 Dezembro 2006 02:14  

Borges
Número de Mensagens: 115
Você fala desta tradução "Concordo Inteiramente com o Promotor de Festas e..." ?

É que o texto original estava muito confuso e achei bom que alguém mais olhasse. Acho que aquilo é o que se podia fazer e provavelmente foi o suficiente.
 

8 Dezembro 2006 20:46  

fontome_123
Número de Mensagens: 1
waw autand de point C cool préte moi qql un
 

20 Dezembro 2006 11:39  

Tiago Barreto
Número de Mensagens: 2
Milena vc pode traduzir para mim a frase

Bianca & Tiago para o Japonês, Latim?

Obrigado
 

28 Dezembro 2006 21:45  

frajofu
Número de Mensagens: 98
Eu desejo-lhe uma boa festa de reveillon :-)

E que tem ainda tempo a avaliar algumas traduções (especialmente minhas) ;-) *rir*

Abraço
frajofu
 

9 Janeiro 2007 21:53  

thamisa
Número de Mensagens: 6
OLA!!!!
 

30 Janeiro 2007 12:14  

frajofu
Número de Mensagens: 98
Mas só xingar também não dá para ajudarmos-nós, porque estas traduções já tem um ano no sistema sem alguém as viu. Por isso achei melhor arrumar alguém me ajudando de entender o turco e eu traduzo ao português.
Também deve que saber da existência dos textos fontes, quais não são completo ou não fazem bom sentido!!! Assim a tradução não pode ser melhor que o texto fonte.
Abraço.
 

30 Janeiro 2007 13:14  

frajofu
Número de Mensagens: 98
Você rejeitou a minha tradução, depois fez á sua própria conta, e aquela tradução sua mudou o sentido completamente !!! Isto não é justo.

:>>>

Murat Akin, recomendo que coloque essa foto...

é o apelido - assim como numa carta diga primeiro a pessoa á qual está falando!
Entendeu?
Muda isto!
 

1 Fevereiro 2007 12:05  

apple
Número de Mensagens: 972
I don't understand Turkish, but красивая in Russian is feminin, while lindo in Portuguese is masculin.
http://www.cucumis.org/traduzione_14_t/visualizzare-traduzione_v_48138.html
 

16 Fevereiro 2007 23:38  

Tathiana
Número de Mensagens: 1
~desculpe, acho q a pessoa q pediu a tradução do texto de joão 1:1 gostaria da tradução usando alfabeto grego...
 
1 2 Próximo >>