Cucumis - Serviço de tradução on-line gratuito
. .


Tradução - Podrywasz mnie ? (Polonês)

Resultados 21 - 27 de 27
<< Anterior1 2
Autor
Mensagem

11 Janeiro 2011 22:47  

Aneta B.
Número de Mensagens: 4487
Dear Pia, "podrywanie" has nothing in common with "giving sb a lift" and with cars..
And even if we had a problem with a proper English translation, the Polish sentence is not ambiguous at all and every Polish person knows very well what it means. It has only ONE meaning. And I believe that "flirting" is the closest translation, even if (in my opinion) not perfect.
Answering your previous message (concerning the song translated into Polish) I don't think that "teasing" is a good translation. "Teasing" means "żartować sobie", "dokuczać", so someting quite different.
Anyway, thank you for trying to help us. I appreciate your efforts.

P.S. You know the verb "podrywać", when appears in Polish "Present Perfect" means that somebody's efforts to capture a heart of somebody have been finished with a success.

"Poderwałem ją" means "I captured her heart/ I have made her fall in love with me" (especially by some "love tricks" like flirting )
This is why I don't like "flirting" too much: we can't use the verb in Present Perfect and we can't say "I have flirted her"... Meanwhile it is possible for the Polish verb "podrywać"...

However, when it is in Polish Present Simple/Continuous "Podrywam jÄ…" it means that I still work or I am just working on making her fall in love with me, so I am flirting with her...

 

12 Janeiro 2011 08:36  

pias
Número de Mensagens: 8113
ANETA

Never meant to criticize your decision, sorry if it sounded that way! As said I don't understand Polish and I'm sure you found the best translation you could, even if you think it's not perfect. I guess some words/expressions can't be translated 100 % correct between languages, due to many things. Anyway -good team work between the 3 of you as Lilian said

What I was "talking" about was the Swedish word "raggar" (Edyta gave it as an equivalent word) And (IMO) that word could very well be translated as "pick up" due to it's origin/ history.

Thank you for your lesson in Polish, I'm afraid I'm little to old to learn a new language... but it is interesting what you wrote.
 

12 Janeiro 2011 20:13  

Edyta223
Número de Mensagens: 787
Hej Aneta!
Nie zgadzam się tak do końca z twoim tłumaczeniem znaczenia "poderwać". Piszesz, że poderwanie ma na celu zdobycie czyjegoś serca, spowodowanie, że osoba poderwana będzie zakochana. Poderwanie to raczej nawiązanie kontaktu z drugą osobą, zwłaszcza płci przeciwnej, zalecanie się, zdobycie względów. Poderwanie nie oznacza miłości i zakochania się.

Jag går inte med på det som Aneta har skrivit. Hon menar att "podrywać" betyder fånga den människans hjärta, göra den personen kär i mig etc. "Podrywać" är det ungdomsslang som betyder t.ex. att en kille uppvaktar en tjej, eller han vinner hennes gunst. Gamla människor skulle inte säga "podrywać" utan "flirtować"(flirta) eller "zalecać się" (uppvakta). Den som "podrywa" (flirtar) heter "podrywacz" som betyder FLICK-, KVINNOJÄGARE på engelska LADYKILLER.
Hälsning
Edyta

CC: pias
 

12 Janeiro 2011 21:05  

Aneta B.
Número de Mensagens: 4487
Masz rację, Edyto. Poderwanie nie musi oznaczać że doprowadzam kogoś do zakochania, chociaż zwykle o to właśnie chodzi. Może również oznaczać "zdobycie" samego ciała, szczególnie w dzisiejszym świecie...
Niemniej, dobrze, ze podałaś tu czasownik bliskoznaczny "zalecać się". Dzięki niemu jeszcze jedno rozwiązanie przyszło mi do głowy, jeśli chodzi o angielski most. Dzięki!

--

Lilly, could you consider one more proposition for the English bridge? It came to my mind after Edyta had indicated a synonymous verb for "podrywać" --> "zalecać się".

"Are you courting me?"


 

13 Janeiro 2011 11:47  

pias
Número de Mensagens: 8113
EDYTA: 'Uppvakta' låter i mina öron mer seriöst än att 'ragga'/ 'stöta' på någon. Helt otroligt vad många ord//nyanser det finns för en enda handling!!!
 

13 Janeiro 2011 20:53  

Edyta223
Número de Mensagens: 787
Därför har jag skrivit att vuxna människor skulle inte säga podrywać/ragga utan uppvakta. Det 'r ungdomar som går i stan får att ragga, jaga tjejer/killar. Det därför har jag skrivit att podrywać/ragga betyder inte "fånga den människans hjärta, göra den personen kär i mig". Podrywać/ragga är inte seriös, det är mer skoj att jaga tjejer, killar. Hoppas jag att nu vet ni mycket bra vad betyder podrywać!
Hälsning Edyta
 

14 Janeiro 2011 09:19  

pias
Número de Mensagens: 8113
Jag förstår absolut hur du menar Edyta, håller dock inte med om att "äldre människor" inte raggar/ leker med andra människors känslor. Det finns 60-åringar som beter sig så!! :P

Jag tror det förekommer i alla åldrar, och även det motsatta. Det finns ungdomar som "uppvaktar" / inte leker, är seriösa eller hur man nu ska uttrycka det :-)
 
<< Anterior1 2