| |
| 19 Março 2007 16:37 |
| |
| 19 Março 2007 16:40 |
nava91Número de Mensagens: 1268 | |
| 20 Março 2007 13:25 |
nava91Número de Mensagens: 1268 | Regarde francky, ces textes semblent-ils en arabe, et pas en persian... Qu'est-ce que t'en penses? |
| 21 Março 2007 12:08 |
appleNúmero de Mensagens: 972 | Salut, francky!
regarde ici le texte est en deux langues |
| 22 Março 2007 11:17 |
| Francky: eu vou ganhar os 300 pontos? Por não saber uma lÃngua estrangeira? Estou precisando... |
| 22 Março 2007 15:20 |
| |
| 25 Março 2007 23:37 |
guilonNúmero de Mensagens: 1549 | "On est quelques-uns qui s’entêtent
à croire encore, mais putain y croire !
comme pour demain un jour de fête… de fait"
Ce morceau me pose un petit problème :
- "Mais putain y croire" est là pour renforcer le fait qu'on y croit? C'est à dire, "on s'entête à croire, mais qu'est-ce qu'on y croit!", ou bien c'est une simple interjection qui ne rajoute rien?
-"Comme pour demain un jour de fête" veut dire qu'on y croit comme on croit à un jour de fête pour demain? Je ne saisis pas trop bien le sens de cette phrase.
-"de fête... de fait" Est-ce par hasard un jeu de mots? Si c'est le cas, je n'arrive pas à transférer le même jeu de mots en espagnol sans devoir changer les éléments de la phrase et, pour autant, le sens lui-même.
Eclaircis-moi ces points s'il te plaît avant que je ne valide.
Merci Francky. |
| 26 Março 2007 16:40 |
appleNúmero de Mensagens: 972 | Salut, Francky! Ici le même texte a été proposé deux fois
Et ça ce n'est pas latin |
| 27 Março 2007 06:25 |
| Hi Francky, just a quick question. Is it possible for "espionne" to mean burglar? Thanks in advance. |
| 27 Março 2007 06:59 |
| |
| 30 Março 2007 14:24 |
| Francky, hey. Regarding that last message you sent to me. We have to ask jp to delete the account of brezovszkye. She knows very well the rule. I have sent her three warning messages already and that text was the third one without diacritics. |
| 30 Março 2007 16:55 |
| förlåt = Sorry!
http://www.cucumis.org/traduccion_4_t/ver-traduccion_v_57083.html
(This translation is wrong) |
| 30 Março 2007 23:12 |
| On peut traduire poésie sans être poète?
Si nadie la traduce, mañana intento traducirla.
|
| 1 Abril 2007 18:22 |
| Merci Francky,
c'est limpide comme explication.
Bien à toi.
nechama |
| 2 Abril 2007 11:06 |
| Francky,
something wrong happened.
I didn´t accept these translations, but the system accept them. Can you fix it for me, please? I putted that "I can´t understand the source text"
here and also
hereand also this one and this one
are to be checked |
| 2 Abril 2007 16:49 |
appleNúmero de Mensagens: 972 | Merci, Francky! Tu es bien le seul qui a apprecié mon nouveau avatar
Non, ce n'est pas du meme dessinateur de Mafalda (Quino, qui est Argentin), c'est de Schultz, c'est une amie de Charlie Brown, Peppermint Patty in English, Piperita Patty in Italy. |
| 2 Abril 2007 16:05 |
nava91Número de Mensagens: 1268 | Et moi je suis le seul qui a vu apple écrire "tu est" deux fois!! |
| 3 Abril 2007 16:32 |
appleNúmero de Mensagens: 972 | Salut, Francky?
Est-ce que tu peux changer le drapeau ici ? |
| 4 Abril 2007 11:02 |
| Hi Francky,
I would like to translate to german, but the system says now: "You are not authorized to translate into this language"...
Could you resolve it, or only JP?
Greetings |
| 9 Abril 2007 20:50 |
| j'ai pensé la même chose c'est pourquoi j'ai attendu si longtemps pour le traduire mais il faut bien que quelqu'un s'y mette, pour ma part je trouve moi aussi que la corse est un beau département. La turquie est très rocailleuse ce qui explique peut être cela. |