Cucumis - Free online translation service
. .


Inbox - milenabg

Results 1 - 20 of about 38
1 2 Next >>
Author
Message

20 July 2006 21:00  

bonjurkes
Number of messages: 60
hello

did you reject my translation?

http://www.cucumis.org/tercumesi_12_t/ceviriyi-incele_v_27639.html

bcs there is a big 1 at my rejected translations section...
 

23 July 2006 22:00  

priscilinha
Number of messages: 1
Sou nova nesse treco não entendo bulufas de nada
mas adoraria ver a tradução dos nomes e como se escreve!!! Obrigada!!!
 

10 August 2006 14:39  

luccaro
Number of messages: 156
ciao milenabg!

ho visto che l'immagine del tuo avatar sballa un po' l'impaginazione del sito. potresti ridurla? la dimensione ideale sarebbe un massimo di 150 pixel per ogni lato.

buona permanenza su cucumis!!!
 

14 August 2006 20:32  

cucumis
Number of messages: 3785
Decrease the size of your avatar please. thanks
 

29 August 2006 13:23  

Lila F.
Number of messages: 159
¿Te refieres a esta traducción http://www.cucumis.org/traduccio_27_t/veure-traduccio_v_29237.html ? En español sí tiene sentido decir "adonde quiera que voy..." que significa más o menos "en cualquier parte que esté". Un saludo.
 

7 September 2006 16:05  

irini
Number of messages: 849
You are SUPER!!

Thank you, thank you, thank you!!
 

21 September 2006 23:20  

milenabg
Number of messages: 145
Hi Irini..
This is mean:
"O principe e a princesa estiveram no castelo!amo-te" = " The prince and the princess was in the castle ! I love you
She replied for you:
"O principe e princesa amaram-se no castelo" = " The prince and the princess love themselves on the castle"..
hehehe
I am agree... There is no sense... Two phrases totally differents
 

23 September 2006 07:58  

cucumis
Number of messages: 3785
I agree with you. I've added your suggestion in my todo list. Don't expect it too soon as I've many things to do before that
 

26 September 2006 12:56  

irini
Number of messages: 849
Milena thank you so much! At least here's one person who understands the importance of notes!

Thanks again dear
 

27 October 2006 13:21  

SusanaRVida
Number of messages: 57
Es verdad. Y así lo había traducido yo. Pero la correctora se creyó en la obligación de añadir ese "de" que, por cierto, no figura en la versión original. Habría que quitarlo.
 

28 October 2006 23:26  

SusanaRVida
Number of messages: 57
¡Gracias!
 

2 December 2006 02:14  

Borges
Number of messages: 115
Você fala desta tradução "Concordo Inteiramente com o Promotor de Festas e..." ?

É que o texto original estava muito confuso e achei bom que alguém mais olhasse. Acho que aquilo é o que se podia fazer e provavelmente foi o suficiente.
 

8 December 2006 20:46  

fontome_123
Number of messages: 1
waw autand de point C cool préte moi qql un
 

20 December 2006 11:39  

Tiago Barreto
Number of messages: 2
Milena vc pode traduzir para mim a frase

Bianca & Tiago para o Japonês, Latim?

Obrigado
 

28 December 2006 21:45  

frajofu
Number of messages: 98
Eu desejo-lhe uma boa festa de reveillon :-)

E que tem ainda tempo a avaliar algumas traduções (especialmente minhas) ;-) *rir*

Abraço
frajofu
 

9 Januarie 2007 21:53  

thamisa
Number of messages: 6
OLA!!!!
 

30 Januarie 2007 12:14  

frajofu
Number of messages: 98
Mas só xingar também não dá para ajudarmos-nós, porque estas traduções já tem um ano no sistema sem alguém as viu. Por isso achei melhor arrumar alguém me ajudando de entender o turco e eu traduzo ao português.
Também deve que saber da existência dos textos fontes, quais não são completo ou não fazem bom sentido!!! Assim a tradução não pode ser melhor que o texto fonte.
Abraço.
 

30 Januarie 2007 13:14  

frajofu
Number of messages: 98
Você rejeitou a minha tradução, depois fez á sua própria conta, e aquela tradução sua mudou o sentido completamente !!! Isto não é justo.

:>>>

Murat Akin, recomendo que coloque essa foto...

é o apelido - assim como numa carta diga primeiro a pessoa á qual está falando!
Entendeu?
Muda isto!
 

1 February 2007 12:05  

apple
Number of messages: 972
I don't understand Turkish, but красивая in Russian is feminin, while lindo in Portuguese is masculin.
http://www.cucumis.org/traduzione_14_t/visualizzare-traduzione_v_48138.html
 

16 February 2007 23:38  

Tathiana
Number of messages: 1
~desculpe, acho q a pessoa q pediu a tradução do texto de joão 1:1 gostaria da tradução usando alfabeto grego...
 
1 2 Next >>