Cucumis - Free online translation service
. .


Translation - Ζήσε τη δική σου ζωή γιατί εσύ είσαι αυτός που θα πεθάνει (Grcki)

Results 21 - 30 of about 30
<< Previous1 2
Author
Message

21 July 2008 13:32  

lenab
Number of messages: 1084
I know you can use à bientôt like that, but This text is from the "Brothers Lionheart", and the older brother says this to the younger one, who is going to die soon, so that he shall not be afraid to die, because they will meet again. They don't reccon it's going to be soon.
 

21 July 2008 13:47  

Mideia
Number of messages: 949
'Αρα τι καλύτερο από το "Θα τα πούμε στη..". Δεν υποδηλώνει ότι σύντομα θα ειδωθούν.
 

21 July 2008 13:47  

gamine
Number of messages: 4611
Thanks lenab. Didn't know that. So what about" Nous nous reverrons à Nangiala"? Does this donveys the right meaning
 

21 July 2008 13:49  

gamine
Number of messages: 4611
Think I've got it.




CC: pias
 

21 July 2008 13:50  

pias
Number of messages: 8113
Yes
 

21 July 2008 13:52  

gamine
Number of messages: 4611
I did. tak søde.
 

21 July 2008 14:03  

gamine
Number of messages: 4611
Francky et botica. PouveZ- vous donner votre avis, svp?

CC: Botica Francky5591
 

21 July 2008 14:17  

Francky5591
Number of messages: 12396
Yes, "à bientôt" has got the meaning you told, gamine, it doesn't mean only "see you soon", so, in this context, "à bientôt" is a correct translation.

CC: gamine
 

21 July 2008 14:39  

gamine
Number of messages: 4611
merci francky. Alors pas de changement.
 

28 August 2008 14:50  

gamine
Number of messages: 4611
Bonjour. Je me sers de cette traduction pour t'écrire en cc. Si t'as des problèmes avec le bouton " en veille" voici les étapes.
1 : Tu vas sur la page à traduire.
2 : Tu cliques sur le drapeau de la langue demandée(target). Là, au dessus du message ' J'aimerais qu'un admins vérifie cette page, tu va voir un bouton " en veille" ou "en veille all. Tu cliques sur "en veille" et après t'écris dans le cadre habituel:
envoyer des messages . Pour finir t'envoies ton message. Bon tu as certainement solutionné le problème, mais "en cas ou".

CC: Botica
 
<< Previous1 2