| |
| 15 August 2007 10:15 |
| Elmota,
Obrigado pela tradução do português para o árabe da frase "o fim esta próximo". Na verdade eu já havia conseguido a tradução e fiz uma tatuagem da mesma. Mesmo assim, muito obrigado.
Abraço,
Rafael |
| 18 August 2007 18:37 |
| Thank you Elmota,
please feel free asking for bridges whenever I can help you!
|
| 9 September 2007 17:18 |
| (Ùيما بعد سيكون عمل جيد)
اعذرنى هذا هو المعنى الذى استطعت ان اÙهمه Ùانا اتعلم الهولندية ولست اجيدها ومرة اخرى اكرر اسÙÙ‰ اذا لم تكن الترجمة صØÙŠØØ© |
| 10 September 2007 21:11 |
| |
| 11 September 2007 04:51 |
| Hi elmota, Saturn has done 4 wiki translations used for email notifcations sent to the cucumis members. As I wish that those emails are clean, could you have a look at (one of) them and tell me if it sounds good ?
Thanks
http://www.cucumis.org/wiki_1_k/p_v_415_20.html
http://www.cucumis.org/wiki_1_k/p_v_418_20.html
http://www.cucumis.org/wiki_1_k/p_v_414_20.html
http://www.cucumis.org/wiki_1_k/p_v_421_20.html |
| 16 September 2007 00:08 |
| Hello elmota,
My name is Ian Megill, and thanks to your fine bridge, I was able to do this translation into French:
http://www.cucumis.org/translation_1_t/view-the-translation_v_82320.html
Your bridge did more than half the work: it's a lot easier to go from English to French (they are virtually fraternal twins) than to go from such a different language as Arabic to English, I'm sure! Now that this translation has been approved and I have gotten the points for it, I therefore felt you deserve at least half of them: please accept 60 points for that great bridge: let's work together again soon!
Yours (lost) in translation,
Ian
---
Live, Love, Learn, Laugh... |
| 16 September 2007 14:38 |
| Well, please accept the 60 points anyway, with my compliments!
BTW, is that what other people here usually do when one person bridges and the other translates, i.e. is it standard Cucumis policy to share the points in cases like that?
I haven't been here long enough to know what the etiquette is...
---
Live, Love, Learn, Laugh... |
| 18 September 2007 19:08 |
| could you translate [Neejthen] (pronounciation) in Arabic?
Nathan is my name
Cheers,
Nathan |
| 22 September 2007 14:24 |
| Kool, thanks |
| 25 September 2007 08:50 |
| Here"s the problem.I"ve asked translation to arabic for "HAPPINESS IS NOT WHERE YOU ARE,HAPPINESS IS WHO YOU ARE WITH."and I got some translation that doesn"t match to the one I already have.So,I have sent my old arabic translation to check which one is correct.This is what i have :
ï»»ïº˜ï»®ïº ïºª ﺤﻅ ﺃﻴﻦ ﺃﻨﺖ
ïº˜ï»®ïº ïºª ﺤﻅ ﻤﻊ ﻤﻥ ﺃﻨﺖ
Can you tell me does it mean this what I think it means?? Thank you,sorry If i confused somebody
|
| 25 September 2007 13:29 |
| sooo,in the end,this what you have sent me few days ago(or somebody from cucumis)is exactly arabic translation of "Happiness is not where you are,happiness is who you are with"= الØظ ليس بالمكان الذي أنت Ùيه ولكن الØظ هو مع من أنت
|
| 25 October 2007 17:08 |
kendiNumber of messages: 26 | إلى الأستاذelmota
تØية طيبة
بخصوص ترجمة no me olvides Ùأنا أعر٠أنها ليست الترجمة الØرÙية لما اقترØته "تذكرينني" لأن هدÙÙŠ من هذا Ø§Ù„Ø¥Ù‚ØªØ±Ø§Ø ÙƒØ§Ù† هو تÙادي الترجمة الØرÙية المباشرة " لاتنسينني" ومن ثم Ùقد Ùضلت أن أجد مقابلا موضوعيا ÙŠØمل Ù†Ùس المعنى ÙألÙيت أن أكتب "تذكرينني" على اعتبار أنه تعبير يصيب الهدÙ.
وعموما شكرا على اطلاعكم وملاØظاتكم
ولكم مني جزيل الشكر
yo sabia que la traduccion directa de este frase "no me olvides" no es la misma , pero puesto no estamos buscando la traduccion directa , entonces he preferido elegir otra traduccion que significa "recuerdame" pues gracias y hasta luego
|
| 28 October 2007 04:40 |
| Good morning,
could you help me translating arabe => german by giving me an english-"bridge"?
Choose target-languange "German" on translation-page for see all translation's to german requested, there are about 5 w/ arabic source.
I'll share the points w/ you.
Greetings. |
| 23 November 2007 17:46 |
| مرØبا انا نزلت خاطرة اتمنى تشوÙها وترجمها
ابى ترجمتها للة الانجليزية
المهم تكون مرتبة ومÙهومة مو شرط Ù†Ùس الكلام بالضبط
وال٠شكر لك |
| 17 December 2007 21:59 |
| Dear Elmota, I know the rules of cucumis is not translate names, but need only the writing of my name, (Marzaman) in Arabic to make a tribute to the Arabs.
My thanks and look forward |
| 21 December 2007 14:47 |
| Tanks, Elmota!
This is the traditional OK?
I liked the Tuluth, and Mashq.
Again Thanks and Merry Christmas!! |
| 8 February 2008 20:04 |
| مرØبا
أنا قيمت هذه الترجمة على أساس انها خاطئة لان معظم التراكيب النØوية والتعبيرية جاءت على Ù†ØÙˆ غير عربي..Ùمثلا الجملة العربية تبتدىء بÙعل ÙˆÙÙŠ هذه الترجمة مثلا 'تيم بورتون ÙŠÙ‚ØªØ±Ø Ù†Ø³Ø®Ø© جديدة' ولكن من Ø§Ù„Ø£ØµØ Ø§Ù„Ù‚ÙˆÙ„ " ÙŠÙ‚ØªØ±Ø ØªÙŠÙ… بورتون نسخة جديدة' ØŒ كذلك Ùالمضا٠اليه ÙÙŠ العربية لا يكون بØر٠جر او Øر٠اخر مثلا جاء ÙÙŠ هذه الترجمة "النقد الإجتماعي للكتاب " وايضا " الجنون النووي للإنسان " Ùكان من الأجدر القول "نقد الكتاب الاجتماعي" Ùˆ "جنون الإنسان النووي"..مع هذا Ùمعنى الترجمة صØÙŠØ ØªÙ…Ø§Ù…Ø§ ..ربما لانني مترجمة رسمية لا أقبل مثل هذه الأخطاء الصغيرة والتي يمكن أن نتجنبها....ألا تعتقدون؟ لأننا هنا ÙÙŠ كوكوميس نريد جودة عالية...ألا تعتقدون؟
شكرا ....
|
| 15 February 2008 19:26 |
| Hi. I am fine thank you.
Thank you so much for the clarification and be certain that I will help you if you ask me to do.
Good night... |
| 3 April 2008 22:56 |
| |
| 28 April 2008 14:52 |
| Hi,
could you please verify at this translation-note, if the english bridge is a good translation of the arabic text?
If errors, pleas report to me or at that page, I'll then correct my german text according to your help. OK?
Thanks! |