Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .


Отримане - Hege

Результати 1 - 20 з 24
1 2 Наступна >>
Автор
Повідомлення

13 Листопада 2007 23:28  

CatCartier
Кількість повідомлень: 86
Thank you very much.
 

17 Листопада 2007 19:44  

casper tavernello
Кількість повідомлень: 5057
Hi Hege.
sweety_skitty is not translating.
She's just fooling around.
Regards.
 

22 Листопада 2007 14:15  

handyy
Кількість повідомлень: 2118
You're welcome Hege. that's my pleasure
 

16 Грудня 2007 19:43  

CatCartier
Кількість повідомлень: 86
Thanks Hege for the translation.

Cat
 

16 Грудня 2007 21:34  

CatCartier
Кількість повідомлень: 86
Well i am since this morning...loll Are you on the Norway network?

Catherine
 

31 Грудня 2007 18:40  

Chantal
Кількість повідомлень: 878
Hello Hege!

First of all, welcome to the club of experts! It's good to see that we have a Norwegian Expert now!

I read your post about that you're looking for someone to teach you Turkish! Are you practising on your own at all? I'm also busy trying to learn this beautiful language. Already been to Istanbul for a month to study it at a language school, and next month I'll start a 2nd university degree! (You see how much I like it, who is as crazy to have 2 uni degrees? )

Anyway, if you need any help with your Turkish at all, let me know, maybe I can help you (or you me!).

Have you ever heard of the website turkishclass.com by the way? It's great to put your questions there and also to read other members' experiences with Turkey.
(at the moment we do have some nasty discussions going on, but in general it's a nice place to be! . )

Good luck with everything!
Chantal
 

17 Січня 2008 17:08  

gregor_holmes
Кількість повідомлень: 1
Hi, the sentence invites members to an online group that will translate the site into Norwegian. I'd like to have the invitation translated.

thanks,

Greg
 

23 Січня 2008 03:31  

CatCartier
Кількість повідомлень: 86
Well thank you Hege for teh translation. I've tried to do it on my own and i think i still need to practice...loll I have project to go and spend some time in Norway next summer. That would be nice to have a coffee or a drink with you! You seem like a sweet person. Where do you live in Norway exactly?

Catherine
 

25 Січня 2008 17:55  

linea19
Кількість повідомлень: 1
i dont now how i do that to give a bridge or some ting
 

3 Березня 2008 08:18  

ViaLuminosa
Кількість повідомлень: 1116
Hello, Hege. I saw you have announced yourself as a free bridger so I decided to ask for your help. It's about a text I have to evaluate and obviously there are no Bulgarian users that understand Danish to vote. Could you give me a hand, please? Thank you in advance.

"Den varierede anbefaling kommer an på, hvor meget fed mad man indtager."
 

15 Березня 2008 18:25  

ViaLuminosa
Кількість повідомлень: 1116
Thank you, Hege. If I can be of any help to you, don't hesitate to contact me. Cheers!
 

30 Червня 2008 01:15  

casper tavernello
Кількість повідомлень: 5057
Well. First you see whether the words that have not been translated are names or something untranslatable by asking the translator.
If there are so many of those in the translation and the grammatic is awkward, that means that the translator used a machine to do the job, and then, you must warn an admin.
 

1 Липня 2008 09:04  

touiti
Кількість повідомлень: 12
Hi, Hege
can you tel me if this text good traducted
..... this text ..
Despite being in a virtual reality world, there are people who say only the truth and enjoy doing good deeds.

text N° 76
Thanks
 

3 Липня 2008 18:28  

ellasevia
Кількість повідомлень: 145
Hello Hege,
Could you tell me (as soon as possible) if this text has been translated well and possibly verify it? Thank you very much.

http://www.cucumis.org/oversettelse_17_t/oversettelsen_v_151212.html

ellasevia
 

2 Вересня 2008 11:47  

Lein
Кількість повідомлень: 3389
Hi Hege,

Could you bridge this one for me?
Points shared of course!
I don't think we have anyone who can translate directly from Norwegian into Dutch.
The requester gave a bridge of some sort but not an exact one I think. Thank you!
 

16 Січня 2009 15:08  

gamine
Кількість повідомлень: 4611
thanks a lot for your help, Hege.
 

17 Січня 2009 16:39  

sefine
Кількість повідомлень: 6
hello,
i can teach you turkish,if you want...
take care
 

11 Жовтня 2009 15:22  

gamine
Кількість повідомлень: 4611
Yes Hege. Of course you're right what concerns "Odin". Shame on me. Was taugt this in school.
But think I'm right concerning the "fee crying tears of gold"!!!
 

31 Січня 2011 12:01  

merdogan
Кількість повідомлень: 3769
Hi,
It is for me;
"Sevgiline (kız arkadaşına) dogru (dürüst) davran yoksa başka biri yapacak"
or
if it is for a father,
"Kızına iyi davran yoksa başkası yapacak"
 

13 Лютого 2011 20:27  

Bilge Ertan
Кількість повідомлень: 921
Hi Hege,

Hmm, if I translate it as it is, it would be weird but I can explain its meaning. "isyanlardayım" means "these days I am rebellious" I hope it is OK. If you have any questions, ask me. See you
 
1 2 Наступна >>