Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .


Переклад - My lover (Англійська)

Результати 1 - 20 з 23
1 2 Наступна >>
Автор
Повідомлення

25 Січня 2008 23:23  

Tantine
Кількість повідомлень: 2747
Hi Willie

It looks as though your translation is incomplete:

"My love you mean everything(to me?), in fact I don't know seriously (what I would have done? what would have happened?) if I hadn't found (you?),

"you've helped me so much and I love you most,"

The above phrase is unclear to me

"you are my all",

In English it is more usual to say "you are my everything"

"you don't get to leave me."

Do you mean "You must never leave me"?

"Never because I love you so unbelievible much <3"

This should read "unbelievably"

Let me know what you think of my corrections/suggestions (if you agree with them outright, you can edit the text)

I've asked for a poll as I can't speak Svenska.

Vänligen
Bises
Tantine
 

25 Січня 2008 23:34  

Wille
Кількість повідомлень: 159
Du får inte lämna mig= You mustn't leave me?
 

25 Січня 2008 23:49  

Hege
Кількість повідомлень: 158
I think see means that she hadn't lived / eksisted.....and not " if I hadn't found"
 

26 Січня 2008 00:01  

Aleco
Кількість повідомлень: 22
jag inte hade funnits = I not had existed

+ more details
 

26 Січня 2008 08:22  

pias
Кількість повідомлень: 8113
"been" instead of "found"
 

26 Січня 2008 11:49  

liz76
Кількість повідомлень: 1
andra stycket motsvarar ej förfrågningen och översättningen är allmänt konstig, konstiga ordval
 

26 Січня 2008 12:00  

Piagabriella
Кількість повідомлень: 641
Change "i" to "a" in "unbelievible, so it becomes "unbelievable".


The original Swedish text is rather strange, but I would like to make these changes in the beginning of the translation:

My love you are everything to me, without you I acctually don't know if I had existed, you've helped me so much....
 

26 Січня 2008 15:44  

mmss
Кількість повідомлень: 1
har använt fel ord, vilket gör att man inte förstår sammanhanget
 

27 Січня 2008 01:54  

Mats Fondelius
Кількість повідомлень: 153
Overall the translation has much to "ask for" - even when it comes to "the meaning"...
I suggest someone make a completely new translation, i.e. Caspar! Unfortunately I don't have the time now.
Kind regards,
Mats Fondelius"figge2001"
 

27 Січня 2008 10:34  

Mkay
Кількість повідомлень: 9
The translation is inaccurate, and very badly formulated. It seems the translater didn't understand the text, so the text is translated word-by-word..
 

27 Січня 2008 12:05  

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
I would suggest:

Darling, you mean everything.
Without you, honestly I hadn’t existed.
You have helped me greatly and
I love you so much.
You are my everything,
you never leave me because
I love you so unbelievably much.



 

27 Січня 2008 23:45  

Tantine
Кількість повідомлень: 2747
Thanks figge for your contribution.

I don't know if you saw my message at the beginning of this thread. I am more than aware that the translation contains errors.

If I choose, from time to time, to help a new (or young) translator by going through their work with them, showing them the different possibilities, showing them where their mistakes were made, it is because I feel this method will help them become better translators.

The discussion threads on the translations are also an opportunity for different translators to get to know one another and share their knowledge, translation techniques and friendship.

If I reject outright a text (which does happen quite often), no lessons can be drawn from the experience by the translator of the text, nor for the translators who are asked to help with it's evaluation. Rejecting outright may also lead the younger translator to believe that his work has no value whatsoever.

As an Expert in the course of evaluating a translation I find a little bit "fort de chocolat", that you butt in and start almost giving orders. I am quite capable of deciding whether or not to ask for a complete rewrite.

Bises
Tantine

 

27 Січня 2008 23:48  

Tantine
Кількість повідомлень: 2747
Hi All

Lilian - your text looks good. May I "borrow" it for Willie, so as we can edit his translation?

Then I'll re set a poll before I validate.

Bises
Tantine
 

28 Січня 2008 00:05  

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
Sure, Tantine

My intention was helping achieve a better version.

If you liked mine, please... help yourself.

Bises
Lilly.
 

28 Січня 2008 00:26  

Tantine
Кількість повідомлень: 2747
Thanks Lilly

Bises
Ruth
 

28 Січня 2008 12:45  

hencom999
Кількість повідомлень: 53
My love, you mean everything, without you I seriously dont know if I still been here. You have helped be so much and I love you the most.

You are my erything,you musnt leave me ever, because I love you so increadibly much
 

29 Січня 2008 14:41  

birte
Кількість повідомлень: 48
ord saknas, lite felstavat, svårt att se betydelsen, otydlig
 

29 Січня 2008 19:18  

joakim
Кількість повідомлень: 1
My love you mean everything, in fact I don't know seriously if I hadn't found, you've helped me so much and I love you most, you are my everything, you don't get to leave me. Never because I love you so unbelievible much
 

29 Січня 2008 20:22  

jagkallasjenna
Кількість повідомлень: 1
"du är mitt allt" är fel översatt till engelska, "allt" kan bytas mot te.x- you are everything = du är allt
-och "much" = mutch
-"and I love you most"= and I love you so mutch

-"you don't get to leave me"=du behöver inte lämna mig
ska de vara så? eller menar du - du får inte lämna mig=
-you ca'nt leave me



 

29 Січня 2008 20:42  

Nico94
Кількість повідомлень: 1
"In fact i don't know seriously if I hadn't found" er ikke en rett oversettelse fra "Utan dej vet jag faktist allvarligt om jag inte hade funnits" Den rette oversettelsen blir: "Without you, I seriously don't know if i had existed."
Oversettelsen fra den engelske teksten over blir: "Faktisk vet jeg seriøst ikke om jeg hadde funnest", der du ike nevner noe om "Uten deg".
Derfor blir dette feil.
 
1 2 Наступна >>