Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .


Переклад - Teklif (Турецька)

Результати 1 - 20 з 24
1 2 Наступна >>
Автор
Повідомлення

26 Травня 2008 22:07  

Botica
Кількість повідомлень: 643
est-ce le posage et l'encyclage des carters ?
ou bien la pose et l'encyclage des carters ?
 

26 Травня 2008 22:42  

turkzeka
Кількість повідомлень: 14
C'est le posage et l'encyclage carters.
 

27 Травня 2008 02:19  

turkishmiss
Кількість повідомлень: 2132
I think
chariot = yük arabası

Posage = yerleÅŸtirme (synonymous : pose)

Carter = karteri

encyclage here
= tedarik zinciri

posta ücretini means postage in English so in French "tarif postal" it's not in the text.
 

27 Травня 2008 13:47  

sybel
Кількість повідомлень: 76
posta ücretini is not correct
 

27 Травня 2008 14:44  

turkzeka
Кількість повідомлень: 14
Evet, posage ile postage kelimeleri karışmış.
Kusura bakmayın.

 

27 Травня 2008 15:05  

FIGEN KIRCI
Кількість повідомлень: 2543
merhaba turkzeka
uyarılar çerçevesinde çevirini düzenleyebilirmisin, lütfen!
kolay gelsin
 

29 Травня 2008 00:55  

aysunca
Кількість повідомлень: 34
- posta ücretinden bahsedilmemiş
- chariot kamyon değil yük arabası ya da direk olarak şaryo da denilebilir
- posage : la pose olmalı yani yerleştirme
- encyclage : teslimatın hazırlanması
- carters : zincir mahfazaları
- offres techniques : sadece chariot'ları kapsamıyor, chariot ve carter'leri kapsıyor.

Lütfen yük taşıyıcıları ve zincir mahfazalarının yerleştirilmesi ve teslimata hazırlanmasıyla ilgili teknik önerileri tekrar yollayabilir misiniz ?
 

29 Травня 2008 09:04  

turkzeka
Кількість повідомлень: 14
Tekrar incelersek:

"svp": Lütfen (S'il Vous Plait)

Nakliye araçları ve zincir ambalajların yerleştirilmesi ve teslimat hazırlığı için teknik önerileri yeniden gönderebilir misiniz, lütfen...

---------------------------------------------

Please, can you send me back the technical offers for the carriages and for laying and encyclaging of casings.
 

1 Червня 2008 01:46  

FIGEN KIRCI
Кількість повідомлень: 2543
turkzeka,
turkishmiss'in dediÄŸi gibi 'tedarik zinciri' ifadesini kullanmak daha doÄŸru olur
düzeltmeyi yapabilirmisin rica etsem
kolay gelsin.
 

1 Червня 2008 16:48  

turkzeka
Кількість повідомлень: 14
Nakliye araçları ve saklama kutularının yerleştirilmesi ve tedarik zinciri için teknik önerileri yeniden gönderebilir misiniz, lütfen...
 

1 Червня 2008 17:16  

turkzeka
Кількість повідомлень: 14
Evet, sitede çok yeniyim.
Hatt bu ilk çevirim sanırım.
Ben de merak ediyordum,
neden Figen ikide bir düzelt diye üsteliyor diye.
Görmüyor mu düzeltildi ben veya başka biri tarafından diye...

Bahsettiğin yerden de düzeltme amacı ne?
Son halinin orada da görülmesini sağlamak mı sadece yoksa başka amacı mı var?

Teşekkürler.
 

1 Червня 2008 17:23  

FIGEN KIRCI
Кількість повідомлень: 2543
kafamı kurcalayan şu var:
'kutuların nakliye araçlarına yüklenmesi ve tedarik zincirleri için teknik ....',
ifade akışı bu şekilde daha anlamlı, fransızcayı göre bunu netleştirebilirmiyiz ???
 

1 Червня 2008 17:39  

turkzeka
Кількість повідомлень: 14
Ancak dediğin gibi yazılmamış fransızca metinde.
 

1 Червня 2008 18:33  

FIGEN KIRCI
Кількість повідомлень: 2543

aynen öyle, son halini sunmuş oluyorsun ve değerlendirme de onun üzerinden yapılıyor

yani 'çevirinin son hali bu' mu diyorsun?
 

1 Червня 2008 19:32  

turkzeka
Кількість повідомлень: 14
anladım.
kim deÄŸerlendiriyor?

bence son hali bu.
Belirttiğin ifade daha güzel olmasına rağmen, fr.metinde daha farklı yazılmış.
 

1 Червня 2008 20:25  

FIGEN KIRCI
Кількість повідомлень: 2543
ÅŸimdilik, ben .

ancak, dikkatini şuna çekmek istiyorum: çeviri sadece anlam talebinde(yukarıda çeviri altında uyarı işaretini görebilirsin)!
-yani bunun anlamı, kaynak metnin (fransızcanın) anlamını koruyarak/değiştirmeden, türkçe çevirini en doğru şekilde ifade etmelisin..'dir!
-yani, kelimesi kelimesine şeklinde çeviriye gerek yok, ama anahtar kelimelere ağırlık vermeli!
şimdi bunları da düşünerek, bir kez daha üzerinden geçermisin...
 

1 Червня 2008 21:31  

turkzeka
Кількість повідомлень: 14
Peki Figen.
Anlaşılan Fransızca cümleyi, birebir değil de, daha anlamlı kılarak çevir diyorsun.


Hem buraya yazıyorum, hem de anlattığın üzere, ilk çeviriyi düzenliyorum.

"Tedarik zinciri" ve "Kutularının nakliye araçlarına yüklenmesi" için teknik önerileri yeniden gönderebilir misiniz, lütfen...

Yorum:

Önce mallar tedarik edilir. Ardından da dağıtım kanalları ile teslimatı yapılır. Bu yüzden Tedarik zincirinden ilk olarak bahsetmek daha "anlamlı" olacaktır.


 

17 Червня 2008 16:56  

FIGEN KIRCI
Кількість повідомлень: 2543
arkadaÅŸlar,
fransızca metinde 'kutuların yüklenmesi'ifadesi geçiyor mu? acaba sadece 'nakliye' diye bahsetmek olabilir mi?
örneğin,çeviriyi şu şekilde düzenlemek mümkünmü:
'Tedarik zinciri ve nakliye için teknik teklifinizi yeniden gönderebilir misiniz, lütfen.'

 

17 Червня 2008 17:21  

FIGEN KIRCI
Кількість повідомлень: 2543
dear kafetzou,
could you help us here, please?
şimdiden teşekkürler!

CC: kafetzou
 

18 Червня 2008 00:59  

kafetzou
Кількість повідомлень: 7963
Sorry - neither my Turkish NOR my French is good enough for this one!
 
1 2 Наступна >>