| |
| 11 Липня 2008 21:28 |
| Hi lenab,
I've never heard this line as an English proverb.
|
| 12 Липня 2008 17:02 |
| Hi Ienab, Hi Lilly
Me neither!! But I'll have a think about it and try and find an appropriate one.
Can anyone bridge it into word-to-word English for me?
Bises
Tantine |
| 12 Липня 2008 17:04 |
lenabКількість повідомлень: 1084 | as you know yourself, you know others |
| 12 Липня 2008 17:19 |
| I'd translate it as:
"He who knows himself, knows the others" |
| 12 Липня 2008 17:26 |
lenabКількість повідомлень: 1084 | But the meaning is that if, for example, you are dishonest, you will think that others are dishonest too. you judge them according to how you are yourself. |
| 13 Липня 2008 15:41 |
| Like you know yourself, you do know others.
Or: Like one knows himself, he does know others. |
| 13 Липня 2008 15:46 |
lenabКількість повідомлень: 1084 | If it is to be translated word by word, I think the best solution would be: As one knows oneself, one knows others. |
| 27 Липня 2008 22:02 |
piasКількість повідомлень: 8113 | Thanks for the translation lenab.
I wonder why it is still in the poll? |
| 27 Липня 2008 22:08 |
lenabКількість повідомлень: 1084 | Ja, man kan undra. Ibland blir det klart pÃ¥ nolltid. Ibland verkar det som om speciellt de smÃ¥ korta översättningarna inte är sÃ¥ intressanta att tycka till om. Phu! LÃ¥ng mening! |
| 27 Липня 2008 22:09 |
piasКількість повідомлень: 8113 | Men kolla antalet röster här... |
| 28 Липня 2008 17:32 |
piasКількість повідомлень: 8113 | kafetzou,
sorry to "interfere" in your job, but why is this translation still in the poll? It looks perfect according to the loong list of positive votes. CC: kafetzou |
| 28 Липня 2008 17:43 |
| I think the reason is that we're not sure an English speaker would understand it (and I forgot about it - sorry!).
If it were "meaning only", it would be no problem, but I think we're looking for an equivalent proverb in English.
How about "It takes one to know one"?
CC: lilian canale |
| 28 Липня 2008 17:46 |
piasКількість повідомлень: 8113 | Ok, I see ...you are forgiven. |
| 28 Липня 2008 17:55 |
| lenab, what is the purpose of this translation? Are you looking for a proverb that means approximately the same thing in English, or are you looking for an explanation of the meaning in English? |
| 28 Липня 2008 17:56 |
| I've cancelled the poll. I think it's clear that as a word-for-word translation, it is correct. Now the question is only how to say this in English such that an English-speaking reader would understand it. |
| 28 Липня 2008 18:01 |
| I agree with you Kafetzou.
I just can't find an accurate proverb in English.
Let's think for a little longer. |
| 28 Липня 2008 18:06 |
piasКількість повідомлень: 8113 | Hm ...I'm the requester kafetzou, and I am looking for a proverb. |
| 28 Липня 2008 18:26 |
| Hi Pia,
Perhaps not exactly a proverb, but a quote.
Something like:
"People judge the others by their own standards" |
| 28 Липня 2008 18:52 |
piasКількість повідомлень: 8113 | Hm, I wish that I knew if that is right Lilian, I can't tell, sorry. But if that is the same meaning as lenabs translation, YES!
I'm looking for a similar "saying", (not word by word) with the same meaning as my request. I don't think that it matter if it is a proverb or a quote.
|
| 28 Липня 2008 18:59 |
lenabКількість повідомлень: 1084 | Actually the equivalent was the one I wrote first. I looked it up in my comprehensive Swedish-English dictionary. There it was translated as a phrase. : "One judges others by oneself", but there were objections to that, so I translated it word by word. I guess an English speaking person would understand both. |