| |
| 20 Грудня 2009 13:06 |
| привіт aurorochka! ти робила переклад з турецької мови? чи з роÑійÑького варіанту? роÑійÑький Ñ– українÑький варіанти вийшли зовÑім протилежними, деÑÑŒ помилка. |
| 20 Грудня 2009 20:33 |
| У роÑійÑькому варіанті хлопець питає дівчину, чи не ображаєтьÑÑ Ð²Ð¾Ð½Ð°. |
| 20 Грудня 2009 22:47 |
| ЧеÑтно говорÑ, перевод ÑовÑем не верен... И перевод Ñ Ñ‚ÑƒÑ€ÐµÑ†ÐºÐ¾Ð³Ð¾ на руÑÑкий (который был Ñделан Ñ‚Ñ‹ÑÑчу лет назад и был давно принÑÑ‚) тоже не ÑовÑем верен ... Ð¡ÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ñ Ð¿Ð¾Ð´Ð¿Ñ€Ð°Ð²Ð»ÑŽ руÑÑкий перевод, чтобы он ÑоответÑтвовал оригиналу.
Ðо украинÑкий перевод в любом Ñлучае не ÑоответÑтвует ни турецкому ни руÑÑкому текÑтам. |
| 22 Грудня 2009 15:20 |
kitolaКількість повідомлень: 1 | Єдина моÑ, невже ти на мене образилаÑÑŒ? Чому ти мені не пишеш? |
| 22 Грудня 2009 15:55 |
| Почему Ñ Ð´Ð¾Ð»Ð¶ÐµÐ½ обижатьÑÑ, Ð¼Ð¾Ñ ÐµÐ´Ð¸Ð½ÑтвеннаÑ, проÑто Ñ‚Ñ‹ не отвечаешь |
| 25 Грудня 2009 09:40 |
Oly@Кількість повідомлень: 3 | перевод не ÑоответÑтвует дейÑтвительноÑти. его Ñтоило бы улучшить |
| 27 Грудня 2009 15:42 |
| Єдина моÑ, невже ти на мене образилаÑÑ? Чому ти мені не пишеш? |
| 29 Грудня 2009 19:05 |
| Єдина моÑ, невже ти на мене образилаÑÑ? Чому ти не пишеш? |
| 30 Грудня 2009 02:11 |
| Правильний переклад: "Єдина моÑ, невже ти на мене образилаÑÑŒ? Чому ти мені не пишеш?" |
| 31 Грудня 2009 16:45 |
| "Чому Ñ Ð¼Ð°ÑŽ ображатиÑÑŒ"="почему Ñ Ð´Ð¾Ð»Ð¶ÐµÐ½ обижатьÑÑ", а проÑили перевеÑти "неужели Ñ‚Ñ‹ на Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¾Ð±Ð¸Ð´ÐµÐ»Ð°ÑÑŒ" - ÑмыÑл противоположный.
"ПроÑто"="ПроÑто", а "почему"="чому".
Ð’ÑÑ Ñ„Ñ€Ð°Ð·Ð°: "Єдина моÑ, невже ти образилаÑÑŒ на мене? Чому ти мені не пишеш?" |
| 31 Січня 2010 11:06 |
KubaКількість повідомлень: 27 | The translated text has a very different proposition than the source. The translation is almost an answer to the question of the source text. |
| 17 Березня 2010 21:30 |
| єдина моÑ, невже ти на мене образилаÑÑŒ? Чому ти менi не пишеш? |
| 29 Травня 2010 23:25 |
| СмиÑълът е предаден абÑолютно невÑрно. Правилен превод: "Єдина моÑ, невже ти на мене образилаÑÑ? Чому ти мені не пишеш?" |
| 1 Липня 2010 08:19 |
airiКількість повідомлень: 1 | Єдина моÑ, невже ти образилаÑÑŒ? Чому мені не пишеш? |
| 1 Липня 2010 09:59 |
| Переклад з роÑійÑької на українÑьку неправильний. має бути - "ÐœÐ¾Ñ Ñ”Ð´Ð¸Ð½Ð°, невже ти на мене образилаÑÑŒ? чому ти мені не пишеш?"
відповідніÑÑ‚ÑŒ роÑійÑького текÑту турецькому оцінити не можу |
| 1 Липня 2010 12:13 |
| Єдина моÑ, невже ти на мене образилаÑÑŒ? Чому не пишеш мені? |
| 16 Липня 2010 07:09 |
| перевод говорит "почему Ñ Ð¾Ð±ÐµÐ¶Ð°ÑŽÑÑŒ\почему Ñ Ð´Ð¾Ð»Ð¶ÐµÐ½ обижатÑа, Ð¼Ð¾Ñ ÐµÐ´Ð¸Ð½ÑтвеннаÑ, проÑто Ñ‚Ñ‹ не пишеш\отвечаеш" |
| 23 Липня 2010 10:40 |
| Стоило перевеÑти так "Почему Ñ Ð´Ð¾Ð»Ð¶ÐµÐ½ обижатьÑÑ, единÑÑ‚Ð²ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ð¼Ð¾Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ñто Ñ‚Ñ‹ мне не пишешь."
|
| 16 Серпня 2010 11:47 |
RusgaКількість повідомлень: 1 | руÑÑкий и украинÑкий переводы не ÑоответÑтвуют друг-другу. |
| 1 Вересня 2010 21:33 |
MigelКількість повідомлень: 1 | Ñлова на українÑькій мові не відповідають Ñловам на роÑійÑькій мові.переклад повніÑÑ‚ÑŽ не вірний! |