Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .


Переклад - hej din lilla sak fattar du vad jag skriver ? (Шведська)

Результати 1 - 20 з 21
1 2 Наступна >>
Автор
Повідомлення

1 Травня 2009 10:32  

Edyta223
Кількість повідомлень: 787
Hej Jane!
Vad menar du med "lilla sak" - man kan inte kalla en människa "sak".
Hälsning
Edyta
 

1 Травня 2009 02:37  

gamine
Кількість повідомлень: 4611
Put it in stand-by according to Edyta's message to the requester.
 

1 Травня 2009 13:57  

Francky5591
Кількість повідомлень: 12396
Thanks Lene and Edyta, good initiative!
 

1 Травня 2009 14:31  

pias
Кількість повідомлень: 8113
I think the "din" should be "du" and I don't agree this is wrong. I guess this is similar --> "Hey you (sweet/stupid etc.) little thing". Not very common, but still ... one could say so.

Lena?

CC: lenab
 

1 Травня 2009 15:15  

lenab
Кількість повідомлень: 1084
I agree with Pia. You can say it, even if it's not common. And I think "din" or "du" is of minor importance here. ( hej, din lilla skitunge!/hi, you little rascal)
 

1 Травня 2009 19:34  

pias
Кількість повідомлень: 8113
So, I'll release this one ...hope you all agree!

CC: gamine Francky5591
 

1 Травня 2009 20:17  

gamine
Кількість повідомлень: 4611
 

1 Травня 2009 20:18  

Francky5591
Кількість повідомлень: 12396
Sure! Thanks for having checked, Pia and Lena!
 

1 Травня 2009 20:45  

Edyta223
Кількість повідомлень: 787
Ok. Pias ge mig synonymer till "lilla sak". Jag har ingen aning om hur jag ska översätta det.
 

1 Травня 2009 21:01  

pias
Кількість повідомлень: 8113
 

1 Травня 2009 21:22  

Edyta223
Кількість повідомлень: 787
Det vet jag, men i den texten "hej din lilla sak" vänder han/hon sig till nån människa. Jag vet inte hur jag ska översätta den till polska. I det polska språket finns inte likadana ord.
 

1 Травня 2009 21:44  

pias
Кількість повідомлень: 8113
Hm, kan du inte försöka att hitta ett "barnsligt ord" för människa då?
 

1 Травня 2009 22:24  

pias
Кількість повідомлень: 8113
Lena (du som är "påhittig" ) " kan du hjälpa till här?
 

1 Травня 2009 22:30  

lenab
Кількість повідомлень: 1084
Men, det behövs väl inte ändras. Det är inte "normalt" att kalla människor för sak, men det är fullt möjligt. Man borde kunna använda ordet "sak" på polska också. Det är ju egentligen ett ord som betecknar något "icke levande". Det är precis som du Pia nämnde ovan, att man kan säga " you little sweet thing" etc. på engelska. det är samma ord!
 

1 Травня 2009 22:34  

pias
Кількість повідомлень: 8113
Tack

Nix, källtexten behöver inte ändras! Men Edyta har svårt att hitta en motsvarighet på polska.
 

1 Травня 2009 22:38  

lenab
Кількість повідомлень: 1084
Men ordet "sak" måste väl finnas på polska?
Jag uppfattade att det var betydelsrn som var problemet, eftersom det handlar om en människa
 

1 Травня 2009 22:48  

pias
Кількість повідомлень: 8113
Absolut, betydelsen är problemet

Enligt google så är "sak" - "rzecz", och "you little sweet thing" översätts: "ty coś słodkiego"

Kan man lita på google Edyta?
 

1 Травня 2009 22:55  

pias
Кількість повідомлень: 8113
....fast om man kör "ty coś słodkiego" omvänt (från polska --> svenska), så blir det: "dig något sött".
 

1 Травня 2009 22:55  

pias
Кількість повідомлень: 8113
Jag tror inte man skall lita på google!!!
 

1 Травня 2009 23:30  

Edyta223
Кількість повідомлень: 787
lita inte på google. "you little sweet thing" -"din lilla söta sak" - kan man översätta till polska: "ty mała słodka". Ord "sak" måste i den polska översättningen tas bort eftersom i Polen säger man inte sak till människor. Sak - rzecz är bara bok, dator, ärende etc. Men tack för hjälpen!!!
 
1 2 Наступна >>