Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .


Переклад - Mein Schriftführer (Німецька)

Результати 1 - 20 з 31
1 2 Наступна >>
Автор
Повідомлення

12 Січня 2010 20:21  

Rodrigues
Кількість повідомлень: 1621
there are missing some verbs. Because I don't understand turkish I cannot add them. Who helps here?
 

13 Січня 2010 23:55  

cihancn
Кількість повідомлень: 1
no problem.very very thanks.
 

16 Січня 2010 12:18  

merdogan
Кількість повідомлень: 3769
Der Schleier meiner Schriftführerin und ihr Rock Schlamm geworden...>
Das Ende seiner langen Jacke meinem Schriftführer ist Schlamm geworden.
...ihre Augen schlaftrunken.....> seine Augen sind schlaftrunken
ich gehöre ihr an...>ich gehöre ihm an
Das bügelnde Hemd gefällt ihr sehr gut...>Das bügelnde Hemd gefällt ihm sehr gut
 

16 Січня 2010 15:22  

ibrahimburak
Кількість повідомлень: 67
Ist die Schriftführerin weiblich oder männlich, dies ist Schwer zu wissen, weil katib ist eigentlich männlich und Setre und Etek gehören zur weiblich. Aber kann man auch zur Schriftführerin "katib" statt "katibe" sagen, oder? ich hatte so gedacht...
 

16 Січня 2010 15:59  

merdogan
Кількість повідомлень: 3769
Sevgili Ä°brahim,
Oradaki "etek" katibin giydiÄŸi uzun ceketin etegidir.
"Setre" uzun bir ceket türüdür.
Ayrıca "kolalı gömlek" sadece erkeklerin giydiği bir giysidir.
"Das Hemd" ist für Männer.
 

16 Січня 2010 16:05  

ibrahimburak
Кількість повідомлень: 67
simdi oldu, tesekkürler...
 

16 Січня 2010 16:08  

ibrahimburak
Кількість повідомлень: 67
Peki setre çarşaf anlamında da kullanılmıyor mu? Ya da arapçadaki 'setr' örtü manasında değil mi?
Belki de sizin dediginizden yola cikarsam, uzun ceket, yani dize kadar örten ceket türü mü oluyor?
 

16 Січня 2010 16:10  

merdogan
Кількість повідомлень: 3769
Evet, lütfen "google'u" kullan.
 

16 Січня 2010 16:15  

ibrahimburak
Кількість повідомлень: 67
google un nereye cikardigi belli olmadigi gibi zaten kullaniyoruz, ama bildigimizi zannettigimiz seyler icin degil, kesin bilmedigimizi bildigimiz seyler icin...
 

17 Січня 2010 13:20  

Rodrigues
Кількість повідомлень: 1621
Kann man anstelle "Gehen" "Wandern" setzen?
 

17 Січня 2010 14:19  

ibrahimburak
Кількість повідомлень: 67
Ich denke "Wandern" geht auch, aber Üsküdar ist eine Bezirk in Istanbul. Und meint der Dichter eigentlich nur "Gehen", nicht spazieren, wandern, kaufen oder etwas anderes, nur gehen. Deswegen habe ich so versucht zu übersetzen.
 

17 Січня 2010 14:38  

Rodrigues
Кількість повідомлень: 1621
dann warten wir mal auf die Abstimmung
 

17 Січня 2010 15:43  

ibrahimburak
Кількість повідомлень: 67
oder auf die übereinstimmung )
 

18 Січня 2010 20:02  

merdogan
Кількість повідомлень: 3769
Das Personalpronomen muss sich geändert werden.
 

18 Січня 2010 20:47  

Rodrigues
Кількість повідомлень: 1621
I've now edit the Text to understandables sentences.

Have a look, if it's ok with the original.

Thank you.

CC: merdogan
 

18 Січня 2010 20:54  

merdogan
Кількість повідомлень: 3769
Lieber Rodrigues,
Bitte beachte für meine Vorschläge.(Das Personalpronomen)
 

18 Січня 2010 20:59  

Rodrigues
Кількість повідомлень: 1621
meinst du männlich/weiblich?

das Hemd an einem Mann kann dem, der es trägt gefallen aber auch der Begleiterin.
??

CC: merdogan
 

18 Січня 2010 21:47  

merdogan
Кількість повідомлень: 3769
Die Schriftführerin ist der Schriftführer also er ist ein Mann.
 

18 Січня 2010 23:00  

Rodrigues
Кількість повідомлень: 1621
du meinst dann: "der Schriftführer"

CC: merdogan
 

18 Січня 2010 23:30  

ibrahimburak
Кількість повідомлень: 67
"der Schriftführer" stimmt, "die Schriftführerin" nicht. Das heißt noch, dass der Titel "Mein Schriftführer" sein soll.
 
1 2 Наступна >>