Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .


Переклад - Pulchra mea, regina mea (Латинська)

Результати 1 - 20 з 24
1 2 Наступна >>
Автор
Повідомлення

2 Вересня 2010 19:04  

Aneta B.
Кількість повідомлень: 4487
I don't know the source language, but it seems to be a pretty good translation, Alex!

Anyway, I have some tiny doubts.

"cum te osculavi"

You can say:
"Te osculavi" (osculo, osculare..)
or
"Cum te osculatus sum" (osculor, osculari..)

And I can't catch the following line:

"(scivi) te esse quod mihi aberas"

Could you explain it, please?


 

2 Вересня 2010 19:17  

Aneta B.
Кількість повідомлень: 4487
And one more:

"Magisque ego amplexum tuum volo"

You meant: "And I want your bigger hug"?
or " And I want more your hug"?

The first: "Et amplexum tuum maius volo" (or: Amplexumque).
The second: "Et amplexum tuum plus volo".
 

2 Вересня 2010 19:27  

alexfatt
Кількість повідомлень: 1538
Dziękuję, pani profesor!

I guess I should have written:
"Cum te osculatus sum" meaning "When I kissed you".


"Certo scivi te esse quod mihi aberas".
In my opinion, it means: "I knew for certain that it was you that I was missing".

 

2 Вересня 2010 19:26  

alexfatt
Кількість повідомлень: 1538
ops, I didn't notice your second message.
I'll answer soon.
 

2 Вересня 2010 19:59  

alexfatt
Кількість повідомлень: 1538
"Magis propinquus laqueus tuus est
Magisque ego amplexum tuum volo."
>
"The nearer I get to your bind
The more I want your hug."

I found this use of "magis...magisque" on the dictionary.
Maybe I used it improperly.
 

2 Вересня 2010 20:10  

Aneta B.
Кількість повідомлень: 4487
Ooops, Cucumis has not been available for few minutes... Invasion of ET, like Pia said, or what??...

---

Fantastic Polish, Alex!! I am under the impression, my dear student...

When I kissed you: "quando te osculavi"

Was "cum" meant as a conjunction "when" in your version? If so, you should use the subjenctive here.

Cum te osculatus sum = I kissed you (and you kissed me) = We kissed each other. /"cum" = preposition)

Well in English the verb in both sentences doesn't differ at all, but so in Latin as in Polish we have two forms:
1) całować kogoś (osculo aliquem)- the active voice
2) całować się z kimś (cum aliquo osculari)- the medium voice

 

2 Вересня 2010 20:23  

Aneta B.
Кількість повідомлень: 4487
"Certo scivi te esse quod mihi aberas".
-> "Certo scivi te esse quod me defecit".

Magis... magisque.
I should confess I didn't know it, but you can be right, dear. Could you please give me some example of using it in Latin sentence?
 

2 Вересня 2010 20:30  

alexfatt
Кількість повідомлень: 1538
Invasion of ET? Well, I think that it was my computer's fault!

Thanks, I like Polish for now. Only a bit complicated in phonetics. I guess because it's a Slavic language, a new world on my opinion.


Mh, involving "cum" would be ambiguous in fact.
On the other side, "Quando te osculavi" is absolutely precise.

My dictionary doesn't give examples.
Simply: "più... e più" > "magis... magisque"
I consider that it may refer to English "always more", absolutely ALIEN to this situation.
Better to think of another way to translate.
 

2 Вересня 2010 20:58  

Aneta B.
Кількість повідомлень: 4487
Ha, it wasn't my computer's fault for sure, because it wasn't only me who had Cucumis not available in that time... It was sth wrong with our "favourite webside" I guess...

About Polish pronounciation, I believe it shouldn't be hard for you. Polish pronounciation is very similar to Italian (this is why I had no problem with pronouncing Italian when learning it). Polish is much more difficult for English speaking people!

We have Italian expert in Latin on Cucumis, so I think her opinion can be very useful...
---

Hi, dear Efee!
Could you tell us whether "più... e più" > "magis... magisque" means the same what English: The more... the more"?

Alex has used the structure in the following sentence and I am not sure it's proper:

"Magis propinquus laqueus tuus est
Magisque ego amplexum tuum volo."
>
"The nearer I get to your bind
The more I want your hug."

And could you have a look at the whole translation too. All your suggestions are very welcomed.


CC: Efylove
 

3 Вересня 2010 08:59  

Efylove
Кількість повідомлень: 1015
Hi Aneta! And hi alexfatt!

So, I think magis...magisque is right (yes, like the English "the more... the more".

My dictionary (which, I suppose, is the same of alexfatt's) gives the same translation.

 

3 Вересня 2010 09:27  

Aneta B.
Кількість повідомлень: 4487
Hi Efee!
Thank you for your reply, but I still have some doubts.
I have the same structure in my dicitonary, but it indicates another usage:

For example:
Te amo magis magisque (or: magis et magis).
= I love you more and more.

I can't see that I can use it for such sentences: The more I see you the more I love you.
 

3 Вересня 2010 09:33  

Aneta B.
Кількість повідомлень: 4487
For me "the more..the more" ="quo magis..eo magis". Am I wrong?

CC: Efylove
 

3 Вересня 2010 10:50  

Efylove
Кількість повідомлень: 1015
Yes, it's definitely better.

Quo magis...eo magis

 

3 Вересня 2010 12:24  

alexfatt
Кількість повідомлень: 1538
Thanks for your help, Aneta and Efylove.
Have you got other advice?

Efylove, se anche tu sei andata al Liceo Classico, credo proprio che il dizionario sia lo stesso
 

3 Вересня 2010 22:12  

Aneta B.
Кількість повідомлень: 4487
I also thank you. Let's see what the poll says...
 

3 Вересня 2010 22:31  

Aneta B.
Кількість повідомлень: 4487
Hi Casper!

I know it is quite a long text, but the poll usually doesn't help me... So, can I smile at you... I can wait of course...

CC: casper tavernello
 

13 Вересня 2010 23:46  

Aneta B.
Кількість повідомлень: 4487
Oh, You probably have no time, Casper. I can understand.

---

So, could you help me, Lilly, please. I can offer you half points for your English bridge.

CC: lilian canale
 

14 Вересня 2010 00:01  

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
"My beautiful, my princess
when I kissed you, I knew for sure
that you were what was lacking (for me)
that my soul was saved

I give you everything I have
you are the lady of my kingdom
Make whatever you want out of me
because I love you, woman

Thanks for making me happy
Thanks for being my empress
You're all I've ever wanted

The closer your bond
The more I want your hug
And it's for you this poem I do"
 

14 Вересня 2010 00:09  

Aneta B.
Кількість повідомлень: 4487
 

16 Вересня 2010 01:13  

Aneta B.
Кількість повідомлень: 4487
Great, dear Alex!
Just two suggestions:
"My beautiful" --> Pulchra mea
"Make whatever you want out of me" --> Fac quidquid/quemquem me facere velis

What do you think?
 
1 2 Наступна >>