Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .


Отримане - Botica

Результати 1 - 20 з 29
1 2 Наступна >>
Автор
Повідомлення

28 Лютого 2008 20:11  

gilgaladtr
Кількість повідомлень: 7
sorry i couldnt understand which one you meant
 

29 Березня 2008 20:20  

Burduf
Кількість повідомлень: 238
Oui c'est assez curieux, peut être des nomsde groupes musicaux ?
 

3 Квітня 2008 21:36  

Cinderella
Кількість повідомлень: 773
Here you are Botica:

I am Yugoslavian women/girl (I can't understand from original text, but it's femininum).
 

20 Травня 2008 21:51  

jag_isse
Кількість повідомлень: 9
hello- do you speak turkish ?
 

22 Травня 2008 11:13  

Edwin
Кількість повідомлень: 1
Bonjour. J'ai besoin d'une information: dit-on "Tenia por aficion leer los libros de caballerias." ou "Tenia por aficion la lectura de los libros de caballerias." ou "Tenia por aficion los libros de caballerias."
 

28 Травня 2008 21:52  

lilimica
Кількість повідомлень: 2
hello i`m liliana from argentina.i wish that you be my friend.
if you want set me an e-mail to ladydark_got@hotmail.com
sory my english is not so good
 

10 Червня 2008 18:51  

gamine
Кількість повідомлень: 4611
Alors, c'est un de mes experts en français qui m'a subtilisé la traduction . De toute façon, fait par un expert, elle ne peut être que meilleure que la mienne. Bonne soirée.
 

10 Червня 2008 23:58  

gamine
Кількість повідомлень: 4611
Bonsoir Botica. Il n'y à pas de problème de tout.
Excuse-moi, si je t'ai froissé. J'étais en train de rédiger la traduction, mais n'ai pas respecté le temps accordé et je n'ai pas pû finir. je crains que mon "humour" n'ait pas étè compris.
Rien de plus normal . Je ne suis ni danoise, ni française et mon "humour", si tu me permets d'employer ce mot est souvent difficile à saisir, si l'on ne me connaît pas. Je n'avais aucune arrière pensée.
 

19 Червня 2008 17:08  

Coloma2004
Кількість повідомлень: 6
Hi Botica,

Malaysian and Indonesian are similar but sometimes for the same words have differrent meaning like the one you send me. I think the meaning is : I love my daughhter. But i'm not really sure because it has some contridiction awak=you (malay), putriku =my daughter (indonesia/malay) or second guess: I love you, my daughter..

Hope it helps :-)
 

19 Червня 2008 17:20  

Coloma2004
Кількість повідомлень: 6
Ups... I forgot one word:'sangat' means very much
;-)
 

6 Липня 2008 15:46  

gamine
Кількість повідомлень: 4611
Bonjour botica. Pas de problème. Je ferai attention
à l'avenir. Merci de me l'avoir signalé.
 

10 Липня 2008 13:36  

nicknameisnong
Кількість повідомлень: 3
Sure, Botica. I'm plesed to help as much as I can. I have a lot of time. It's very nice to be a part of this helpful website.
 

10 Липня 2008 17:33  

nicknameisnong
Кількість повідомлень: 3
By the meaning, it's ok. However, this sentence is to introduce himself (เดช is a man), so it should to be more polite.
For a man, should to add "ครับ" as a last word in the sentence.
For a woman, should to add "ค่ะ" in the same way.
So, it should be translated to..
"สวัสดีครับ ผมชื่อเดชนะครับ"
(to make sentence more polite, and softer)

 

24 Липня 2008 00:20  

NADJET20
Кількість повідомлень: 71
Hello Botica, I am so glad to see your message
Thank you
 

27 Серпня 2008 22:51  

gamine
Кількість повідомлень: 4611
Bonsoir Botica; Non, je n'ai eu aucun problème avec
Burdugg. Je me suis simplement trompée entre "ouvrages d'art et "œuvre d'art". Pas grave. Et comme moi aussi, je dois m'occuper de choses dans ma vie familiale , je crois que je me suis un peu trop inquiétée. Désolée, de t'avoir dérangé pour rien. Merci Botica.
 

28 Серпня 2008 15:28  

gamine
Кількість повідомлень: 4611
Avec le plus grand plaisir. En plus, je me sens plus rassuré, quand je sais que tu peux intervenir. Suis loin d'être une experte en français.
 

2 Вересня 2008 12:15  

Earnie
Кількість повідомлень: 5
Hi Botica,

sorry I haven't recognized your msg over months ago...

From what you asked
ไม่เห็นมาทักทายกันนานเชียวนะ คิดถึงอ่ะ ^_

In my opinion, I think the English bridge is quite too polite...because this sentence is quite close...so I will say, it should be ;

"It's been such a long time that you haven't come by to say Hi. Miss you. ^_ "

Hope it helps...
Earn

 

2 Вересня 2008 13:27  

Earnie
Кількість повідомлень: 5

a ต้องการสนทนากับคุณ = a wants to chat with you

ละอองดาวบ้านดอน
รับซอฟต์แวร์นี้ได้ฟรีเพื่อติดต่อสื่อสารทางออนไลน์กับเพื่อน ครอบครัว เพื่อนร่วมงาน หรือบุคคลอื่นๆ ตามที่คุณเลือก =

"La-Ong Dao Baan Dorn"
Receive this free software in order to communicate online with your friends, your family, your colleagues and other people.

^^
 

9 Вересня 2008 07:28  

Earnie
Кількість повідомлень: 5
Hi Botica,
sorry..I might not be online often due to my work..but I'm willing to help as much as I could

ฉันอยากจะเพิ่มชื่อคุณไว้ในเครือข่ายเพื่อน hi5 ของฉันจังเลย แต่คุณต้องยืนยันว่าเราเป็นเพื่อนกันก่อน หลังจากนั้นเราทั้งคู่จะได้เพื่อนอีกมากมาย ได้โปรดพิจารณาอนุมัติหรือปฏิเสธคำขอของฉันโดยเข้าไปที่เว็บไซต์

I would like to add you to my friends network on hi5, but first, you have to confirm me as your friend. After that, we both will be able to get a lot of friends. Please accept or reject my friend request by entering to the website .......
 

9 Вересня 2008 09:48  

Earnie
Кількість повідомлень: 5
Well back to last one, did u ask me for the English translation right? Because the Thai text was a bit strange, it sounds like it was translated by a program. Was Thai text the orginal or was it just tranlated by someone from some language?

The situation in Thailand is not that chaos, we still have life as normal ^^ I just have tons of works ^^

ไม่หลับไม่นอนหรอค
Don't you sleep?

This Thai Text is also mispelled but your translation is correct. I think a girl wrote it and a vowel is missing. Should I correct the Thai text?

 
1 2 Наступна >>