Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .


Переклад - Everything comes to an end ... (Англійська)

Результати 21 - 31 з 31
<< Попередня1 2
Автор
Повідомлення

1 Травня 2008 20:21  

merdogan
Кількість повідомлень: 3769
it means like " to be up to no good" or as you said,"May you get no benefit from it" .
he wants to say "I gave you my years (life) but you didn't see that"."May you get no benefit from it" .

 

1 Травня 2008 20:24  

kafetzou
Кількість повідомлень: 7963
But it doesn't say "sana haram olsun" - it just says "haram olsun" - I'm confused. Serba, can you help?

CC: serba
 

1 Травня 2008 20:26  

kafetzou
Кількість повідомлень: 7963
By the way, "to be up to no good" is totally wrong - that means "to be doing something mischievous". I don't know how you got that one, merdogan.
 

1 Травня 2008 23:23  

merdogan
Кількість повідомлень: 3769
if we follow up the text, he is speaking with somebody (with his love).He says her "haram olsun" .
He thought that he spent for her his years (life) but she didn't understand that.Therefor he says " May you get no benefit from it"

(by the way you are right for "to be up to no good".)
 

7 Травня 2008 16:27  

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
Well guys it's time to reach an agreement so that we can validate this translation.

What do you all say?

CC: merdogan
 

7 Травня 2008 16:57  

kafetzou
Кількість повідомлень: 7963
Maybe we need one of the Turkish experts to express an opinion or provide a suggestion on this one.

CC: serba ankarahastanesi canaydemir handyy p0mmes_frites smy
 

7 Травня 2008 20:01  

FIGEN KIRCI
Кількість повідомлень: 2543
hi kafetzou,
I found this in a dict. I hope it will help:
haram etmek = to take the pleasure out of smth or smone.
but, don't you think, as merdogan says 'may you get no benefit from it' perhaps will be ok?
so,
'..I've forgotten how many times I loved you
my years spent in vain,
may you get no benefit from it,
you too...' ,
it's not bad...
 

7 Травня 2008 21:24  

kfeto
Кількість повідомлень: 953
merdogan is right.
'haram olsun' is litt a curse= 'may it be haram' = forbidden, tainted, of which no benefit can come.
damn 'em, curse 'em
i think what a shame is just as good a translation though
 

8 Травня 2008 08:37  

kafetzou
Кількість повідомлень: 7963
How about if I just put the alternative translation (which sounds a bit awkward in English) in a note underneath? I'll do that.
 

8 Травня 2008 08:37  

serba
Кількість повідомлень: 655
bence "what a shame" çok güzel olmuş.
'may you get no benefit from it' anlamı budur doğru ancak şiir olarak düşünürsek kafetzou nun yazdığı gayet şık durmuş
 

8 Травня 2008 08:45  

kafetzou
Кількість повідомлень: 7963
serba, could you please vote for the translation then?

CC: serba
 
<< Попередня1 2