Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .


Отримане - kafetzou

Результати 41 - 60 з 416
<< Попередня1 2 3 4 5 6 7 8 ••Наступна >>
Автор
Повідомлення

6 Лютого 2007 14:37  

jerry
Кількість повідомлень: 10
ilginden dolayı çok teşekkür ederim. rusça çevirilerimde sorun yok onlar değerlendirildi ama azerice çevirilerin ne olacağını bilmek istedim.
 

6 Лютого 2007 14:51  

jerry
Кількість повідомлень: 10
evt bu gerçekten ilginç olur. çok sevinirim
 

7 Лютого 2007 07:08  

lenalena
Кількість повідомлень: 2
If you say "you suck" it doesn't mean the same any more. Pusi means "suck!", or in greek "gamisu"(I don't know how to write it corectly).
 

8 Лютого 2007 09:57  

onlooker
Кількість повідомлень: 8
Hi!

About hum tumhe pyaar karte hae.

The problem with this translation is the transliteration from devanagari with Latin alphabet.

The options:

"hum" definitely means "we". Of course as in other languages it is also used for "I".

"tumhe"
1. "tumhem" literally "to you", means you but in the transliteration lacks the nasalization in the end for the "you" form in indirect case.
2. means you and you only, you only, precisely you if he represents the particle "he" pronounced {hi:}.

"pyaar karte hae" literally to do love, means to love. In this case I suppose it is the 1st person plural, although the auxiliary "hae", to be, also lacks nasalization in the end.

Hope this helps

So it could mean:
We love you.
I love you.
We love You.
I love You.


 

12 Лютого 2007 16:47  

nava91
Кількість повідомлень: 1268
Salut kafetzou, nous avons beaucoup de problèmes ici... Est-ce que tu pourrais nous aider?
 

18 Лютого 2007 11:28  

humanlot
Кількість повідомлень: 23
"chinglish" means chinese english ,a kind of expression that doesn't follow the grammar rigidly for a fun or special aim.Both "仰"and "聂" are chinese character,but in here they are as two "name sign" to stand a boy and a girl respectively.
 

21 Лютого 2007 08:23  

houtari
Кількість повідомлень: 15
I noticed that my following translation has been rejected...

http://www.cucumis.org/kaannos_15_t/nayta-kaannos_v_51134.html

How come? Is it because of the words 'Koleset' and 'Changomat' These are explained in the remarks-field...as follows...

Koleset is probably a "new word" invented by the writer. Combination of Kolikko (coin) and Setti (set of something ~ eg. in this case set of coins).

The same goes for vaihtomaatti. Vaihto (=change) + automaatti (=automat) = Vaihtomaatti (changomat).

"Kaittajien" (not finnish) in the original text is probably meant to be käyttäjien (users) or so I assumed.
 

21 Лютого 2007 20:16  

CocoT
Кількість повідомлень: 165
Hello Kafetzou! I just wanted to point out a little something about a validated translation and was wondering what you thought about it: http://www.cucumis.org/traduction_0_t/voir-traduction_v_51185.html
 

24 Лютого 2007 16:17  

Thatyane
Кількість повідомлень: 6
I did not understand its menssagem
 

26 Лютого 2007 05:02  

humanlot
Кількість повідомлень: 23
http://www.cucumis.org/translation_5_t/view-the-translation_v_50916.html
what's wrong above that?
 

27 Лютого 2007 09:02  

jerry
Кількість повідомлень: 10
selam. bir konu ile ilgili sorum olmuştu sana. yönetici forumuna ilettiğini söylemiştin. cevap alınabildimi acaba?

teşekkür ederim.
 

2 Березня 2007 07:55  

setnenanım
Кількість повідомлень: 1
erimek burda mecazi anlamda kullanılmıştır ama alaycılık yoktur.ben devlet tiyatrolarında oyuncuyum bir oyun için gerekli bu çeviri.cevap alabilirsem sevineceğim..
 

11 Березня 2007 10:20  

apple
Кількість повідомлень: 972
Hello, Kafetzou!
Did you see I started a new topic about names' translation here
http://www.cucumis.org/forum_1_f/read_rs_0_634.html
 

11 Березня 2007 16:46  

sandra saska
Кількість повідомлень: 24
Εγώ νόμησα να κουβεντιάζουμε στα ελληνικά γιατί, εγώ θέλω να βελτιώνω τα ελληνικά μου,αλλά δεν πειράζει.
Χαιρετισμούς
 

12 Березня 2007 15:46  

sandra saska
Кількість повідомлень: 24

Hi, this is the link
http://www.cucumis.org/translation_49_t/view-the-translation_v_37268.html

As I said I know that there are mistakes, but it's just strange to me how can you make evaluation when you don't know Macedonian

 

15 Березня 2007 06:03  

chickoo
Кількість повідомлень: 2
Hi,

Read your message to me...

well, it is the first one
1) The moonlight that belongs to Nitin forever,

because my name is chandni - which means moonlight in english....

so i am trying to say is

nitin who is a person....
i belong to nitin forever.

thanks
chandni
 

16 Березня 2007 01:21  

casper tavernello
Кількість повідомлень: 5057
Just one more thing: are you able to translate philosfical texts from greek. My wife got a lot of them and it's hard for her to get them translated ( she's now starting french for graduation on Philosofy and wants to know if ancient greek is hard to learn).Hope you can help!!!
 

16 Березня 2007 01:24  

samanthalee
Кількість повідомлень: 235
Sure, I'll be glad to help. I always assumed that the workload of you guys will be lighter with so many English experts around. So I deliberately chose to concentrate on taking care of the Chinese (Trad.) and Chinese(Simp.).
Hmm...i guess everyone is just waiting for everyone else to do it...
 

16 Березня 2007 03:57  

samanthalee
Кількість повідомлень: 235
Hi, I need to validate a English->Chinese translation which mentions "Galatasaray". I did a google on the word and it looks like a popular name in Turkey. The original text is "Galatasaray is the best". What does "Galatasaray" means in this case?
 

17 Березня 2007 22:36  

pirulito
Кількість повідомлень: 1180
¿Por qué mi traducción está rechazada?
 
<< Попередня1 2 3 4 5 6 7 8 ••Наступна >>