| |
| 29 Липня 2008 19:10 |
J4MESКількість повідомлень: 58 | Vous n'avez rien fait de tel
Juste que l'on ne sait justement pas ce que le mot médecine implique: handicap, vieillesse, autre chose? Et nous attendons l'intervention de l'auteur du message original pour en savoir un peu plus ! |
| 29 Липня 2008 23:56 |
| ja jeg har set dem, queenbee sendte dem også til mig, men mit spanske er simpelthen ikke godt nok til at jeg vil forsøge mig med en bro. Det er det portugisiske, der er mit speciale :-) Spørg evt. Lilian Canale igen! |
| 30 Липня 2008 20:03 |
| Here I am
That translation (and also the forum for translation of the songs mentioned there is really good). I wonder why Bosnian experts didn't participate in that discussion but never mind... They hardly ever answer anyway.
Here it goes:
My darling, where are you walking
come on, why don't you take me too
come on, why don't you take me too.
Take me downtown,
come on, sell me to the buyer
come on, sell me to the buyer.
(Buyer is the most similar word, maybe seller will be more exact, but this way it sounds better)
Sell me for a piece of gold
come on, then gild the door of the castle
come on, then gild the door of the castle.
I hope I helped, but actually more or less everything was said before.
|
| 30 Липня 2008 23:22 |
| No problem |
| 3 Серпня 2008 19:32 |
ollkaКількість повідомлень: 149 | Hey, did you miss a link there? I'll make a bridge for you if you can send me the link today - going out of town tomorrow. |
| 5 Серпня 2008 16:20 |
|
Hi Gamine,
ı love you also and ı miss you = Jeg elsker dig ogsaa og jeg savner dig.
I translated this sentence like that is it okey in Danish? |
| 12 Серпня 2008 14:58 |
| |
| 21 Серпня 2008 23:48 |
piasКількість повідомлень: 8114 | TACK LENE. |
| 22 Серпня 2008 15:16 |
| |
| 24 Серпня 2008 07:10 |
| Bravo!"Ces petits rien" mais qui sont "tout".ces
mots et phrases sont un baume pour le coeur et
donnent un sens à notre vie!Du moins,c'est ce que
je ressens en les lisant!
En vous lisant comme ça,je me rappelle certaines
phrases d'un auteur qui je crois vous devez connaitre et qui a écrit:"Entre le signe et la parole,j'invente des mots liberté qui s'invente et
m'invente à chaque jour renouvelé!
Merci! pour votre poésie.
|
| 24 Серпня 2008 18:12 |
piasКількість повідомлень: 8114 | Yes, who told you? |
| 24 Серпня 2008 18:16 |
piasКількість повідомлень: 8114 | Begin with M ..., right? |
| 26 Серпня 2008 15:15 |
MinnyКількість повідомлень: 271 | Hej Gamine,
Vedr. "Im feinen Restaurant"
Det har du til dels misforstaaet.
Her er den danske tekst:
PÃ¥ den fine restaurant
Man talte og talte,
men ingenting blev sagt.
Man lyttede og lyttede,
men ingenting blev hørt.
Hvad gør jeg her?
|
| 26 Серпня 2008 15:51 |
LeinКількість повідомлень: 3389 | Yes, that was my question. Thank you! Learned something again today! |
| 27 Серпня 2008 20:39 |
BoticaКількість повідомлень: 643 | Bonsoir Gamine.
Le seul problème dans tout ce que tu me dis, c'est que je ne sais pas de quelle (quelles ?) traduction(s ?) tu me parles. Je ne sais pas quel problème il y a eu avec Burduf. Je ne sais pas si tu parles de la traduction où il y a tes messages, ou d'une autre.
Quant à la veille, je n'ai pas encore bien compris à quoi elle sert et comment s'en servir.
S'il te plaît, garde ton calme, envoie moins de messages, et sois précise. Je m'occupe de vraiment beaucoup de choses en ce moment, dans ma vie en dehors de Cucumis, et à cette heure je suis fatigué et j'ai du mal à me concentrer. Je te le répète, essaie de bien m'expliquer tes demandes, que je puisse y répondre.
Amicalement. |
| 28 Серпня 2008 15:25 |
BoticaКількість повідомлень: 643 | Merci de tes explications. |
| 31 Серпня 2008 19:20 |
piasКількість повідомлень: 8114 | Glad att kunna hjälpa dig (för en gÃ¥ngs skull) |
| 1 Вересня 2008 16:39 |
piasКількість повідомлень: 8114 | Ok Men det var ju inte helt fel Lene!!
Jag varken vågar eller kan översätta till danska |
| 1 Вересня 2008 16:49 |
piasКількість повідомлень: 8114 | |
| 2 Вересня 2008 15:12 |
piasКількість повідомлень: 8114 | Ok |