| |
| 21 January 2008 16:51 |
| possui alguns erros de digitação no original, o que dá para se entender porque...
acho que na parte "I can't tell then the truth"...talvez ele quisesse dizer "I can't tell 'them' the truth"= "Não posso dizer a verdade a eles". (sobre o 'braço-karma')
o que acham? |
| 22 January 2008 00:40 |
| |
| 22 January 2008 02:54 |
| I cannot edit the source text, because it has too many errors. I do not think it was written by a native speaker. I think you should not try to translate this one until the submitter has corrected the errors (if he can). |
| 22 January 2008 06:14 |
| Hi,
If the source text had a lot of errors it would not be productive to edit your English version. I also feel that this should be sent back to the submitter for corrections or simply rejected. |
| 22 January 2008 10:21 |
| Hmmm... How 'bout this?
---start---
Last summer, I went camping under the big waterfall of Kent. I guess this was a great trip for me, however some people do not understand why. Well, I did lose my left arm, but then I had a third arm, the invisible one. Since then, I started to learn how to use my karma arm, and soon my skills were those of a master. It wasn't a surprise to me when people started turning their backs on me, since I was considered to be a freak or mentally ill. Funny thing. I can't tell them the truth.
---end---
But some of it is conjectural: can you go "camping under a big waterfall"?
Anyway, for what it's worth...? |
| 22 January 2008 10:53 |
| Oi Angelus, Oi Hitchcock, Oi Dannymoc, Hi fellow English Experts...
There are far to many mistakes in the source text to allow for a good translation.
I agree with Kafetzou that this was not written (or correctly copied) by a native English speaker.
I had a look on danny's profile page and English is not one of her chosen languages.
Angelus, can you ask her in Br Portuguese to check up her sources and do some corrections on the source text?
Bises/Beijos/Hugs
Tantine
|
| 22 January 2008 17:00 |
| Hmm. Dramati, the English is the source text. Ian, I think your guess is excellent, but I agree with Tantine that this needs to go back to the requester before someone tries to translate it - that way he learns a lesson in how to submit texts here on Cucumis, too. CC: dramati |
| 23 January 2008 04:23 |
| I think the text is a piece of fiction, derived from "The Long Arm of Gil Hamilton", a short sci-fi story and then a novel by Larry Niven.
How about asking the submitter if she would like us to guess about the mis-spelled and missing words? And then in the translation mark them like [this]. |
| 23 January 2008 13:40 |
| maybe the typos and errors, I said "maybe", is because he has just one arm to type...
|
| 23 January 2008 14:16 |
| Haha Hitchcock
Shes going to have to do her corrections with her Karma arm.
One question though Alfred? How do you manage to do all these "difficult" translations? I mean, each time I find a a source text full of holes or full or "rubbish", you have already managed to translate them into Br Portuguese. I am very impressed, because you are not afraid to attack even really awful texts.
Beijos (with my third pair of karma lips)
Tantine |
| 23 January 2008 15:08 |
| lol...Tantine, I usually take care with these translations and I' ve only manage when I'm almost sure of it...or when it is so obvious like "waterfull" to "waterfall", in this case it couldn't be another thing...
and his/her one left arm explains "to me" the typos and errors...
anyway I've always wait for some help and opinion of you before it is validated...and I'm learning too much with that...
thanks for all!
I hug you with my karm arm!!! |
| 23 January 2008 14:49 |
| Well, how can we tell Danny_moc to check the source text if she doesn't speak English?
I think that Ian's corrections fits good as well as the Portuguese translation. |
| 23 January 2008 16:22 |
| She can check the source text because she has the original, I assume. She copied it carelessly. This way she'll also learn to be more careful the next time she submits a text. |
| 24 January 2008 19:22 |
| I've sent a message to Danny_moc telling her to check her sources. Let's wait for an answer |
| 3 February 2008 10:12 |
| |
| 4 February 2008 00:47 |
| Hmmm...?
M entally
is translated as
mentalmente
?
|
| 3 February 2008 20:08 |
| If the translation is "This translation request is "Meaning only"." I think that it's ok. |
| 4 February 2008 10:52 |
|
minhas habilidades é plural, portanto ...
se tornaram as de um mestre.
não acho que seja necessário colocar "como" as de um mestre.
Todo o resto está correto.
Ian: That was like deciphering a code, wasn't it? Great job!
|
| 4 February 2008 13:20 |
| Yes Ian, mentally is "mentalmente"... |
| 5 February 2008 00:27 |
| it makes no sense if you read it without having read the part in brazilian portuguese. |