Cucumis - Free online translation service
. .


Translation - Ζήσε τη δική σου ζωή γιατί εσύ είσαι αυτός που θα πεθάνει (Greek)

Results 1 - 20 of about 30
1 2 Next >>
Author
Message

3 July 2008 22:35  

lenab
Number of messages: 1084
The swedish text would rather be translated: "θα βλεπομαι στη Nangiala". It doesn't say that it will be shortly, only that Nangiala is the place where you eventually will see eachother again.
 

3 July 2008 22:42  

lenab
Number of messages: 1084
Vi ses i Nangiala borde bli "on se voit à Nangiala". Ingen vet om det blir snart."À bientôt" indikerar att det inte dröjer så länge till man ses.
 

11 July 2008 12:07  

Ισόλντε
Number of messages: 6
Ζήσε τη δική σου ζωή γιατί θα πεθάνεις τον δικό σου θάνατο.
Πετάει με τα δικά της φτερά
Σε αγαπάω, γιαγιά
Θα βλεπόμαστε στην Nangiala
 

11 July 2008 21:26  

mingtr
Number of messages: 85
η ακριβης μεταφραση λεξη-λεξη ειναι "θα πεθανεις τον δικο σου θανατο". Ομως δεν πολυ βγαζει νοημα στα ελληνικα..Τι λες? Γι' αυτο εγβαλα "οφειλεις να πεθανεις την στιγμη του θανατου σου".Κάτι σαν κι αυτο που λέμε εμεις: "Ζήσε την κάθε μέρα σαν να είναι η τελευταία σου"...
Τι νομίζεις κι εσύ;
 

11 July 2008 21:39  

lenab
Number of messages: 1084
"Ζήσε την κάθε μέρα σαν να είναι η τελευταία σου"
is not the same thing as "Ζήσε τη δική σου ζωή γιατί θα πεθάνεις τον δικό σου θάνατο". Both saying exist, but have very different meanings.
 

11 July 2008 21:54  

mingtr
Number of messages: 85
Τι σημαίνει "θα πεθάνεις τον δικό σου θάνατο;"
 

11 July 2008 21:59  

lenab
Number of messages: 1084
Well, The meaning of the saying is: When you die, nobody does it for you, so don't let other people tell you how to live your life. It's your life so live it the way you want to. Maybe it can be said in some other way in greek? But "live every day as it was your last" has another meaning.
 

11 July 2008 22:30  

mingtr
Number of messages: 85
Λέξη λέξη στα ελληνικά νομίζω δεν βγαίνει το ίδιο νόημα(αυτό που σημαίνει στα αγγλικά).όταν γράφω"οφείλεις να πεθάνεις τη στιγμή του θανάτου σου", σημαίνει πως δεν θα ζήσεις αιώνια. Η ζωή σου είναι μετρημένη, και όταν έρθει η ώρα να πεθάνεις, πρέπει να πεθάνεις. Δεν μπορείς να το αποφύγεις. Γι αυτό πρέπει να ζήσεις όπως ακριβώς εσύ θέλεις, χωρίς να αφήνεις άλλους να καθορίζουν τα θέλω σου και τις επιθυμίες σου..
Είναι πλεονασμός το"θα πεθάνεις τον δικό σου θάνατο".Εκτός αν είναι ποιητικός λόγος, οπότε ο ποιητής εκφράζεται όπως θέλει.
 

11 July 2008 22:43  

lenab
Number of messages: 1084
Ok, I see. But then it must be very good as it is now.
 

11 July 2008 22:45  

mingtr
Number of messages: 85
εαν ο συγραφέας θέλει να πει αυτό..
 

14 July 2008 23:24  

dunya_guzel
Number of messages: 67
Το ρήμα "οφείλεις" δεν αντιστοιχεί στο γαλλικό κείμενο διότι σημάινει πως βγάζει κανείς κάτι καλό από το θάνατο. Οσο για το "tu dois mourir de ta propre mort" είναι πολύ δύσκολο να μεταφραστεί στα ελληνικά. Προτείνω (χωρίς η μετάφρασή μου να είναι τέλεια) "Ζήσε τη δική σου γιατί εσύ ο ίδιος θα πεθάνεις". Επίσης είναι περιττή η επαναφορά της λέξης "ζωή" στο 2ο στοίχο.
 

14 July 2008 23:47  

lenab
Number of messages: 1084
The original text is in Swedish, not French. I think you should base the translation on the Swedish text.
 

15 July 2008 06:01  

mingtr
Number of messages: 85
Δεν ξερω Ελβετικα...
Παντως μου άρεσε και "Ζήσε τη δική σου γιατί εσύ ο ίδιος θα πεθάνεις"..Εσεις τι λετε;;
 

15 July 2008 10:51  

lenab
Number of messages: 1084
You could write that, (Ζήσε τη δική σου ζωή γιατί εσύ ο ίδιος θα πεθάνεις) but the translation Ισóλτε suggests is the best, I think. It is true to the original text.
 

17 July 2008 12:37  

Mideia
Number of messages: 949
Λοιπόν κορίτσια, όσες γράφετε στα ελληνικά ή σε γλώσσα που την καταλαβαίνω ...

Ζήσε τη δική σου...τι; Θα μπει ζωή,αλλιώς δεν βγαίνει νόημα.

Εσύ ο ίδιος θα πεθάνεις...Γιατί εσύ ο άλλος θα πεθάνεις;;Δεν στέκει..Τι λέτε για εσύ είσαι που θα πεθάνεις

A bientot=Θα τα πούμε σύντομα/τα λέμε

Περιμένω σχόλια..Πολύ μακάβριο πάντως καλοκαιριάτικα!
 

21 July 2008 10:47  

Mideia
Number of messages: 949
Επειδή φωνή βοώντος εν τη ερήμω..ξανά για ψηφοφορία
 

21 July 2008 11:42  

lenab
Number of messages: 1084

The Frensh translation is not correct! The original text says: See you in Nangiala. It doesn't say that it will be soon."À bientôt" means that it will be soon."Θα βλεπόμαστε στην Nangiala" would be the best translation. Because Nangiala is the place you go to when you die, and in ths case the brother doesn't want it to be soon!!
 

21 July 2008 12:40  

Mideia
Number of messages: 949
Τα λέμε στην... Έχει την έννοια του ραντεβού,έτσι δεν είναι;
 

21 July 2008 13:17  

gamine
Number of messages: 4611
Hi lenab. I agree with the fact, that literally reading " à bientôt, means " see you soon", but in France people often say " à bientôt" with the meaning " see you later. At least, that's what I think. But let's ask a French expert.

CC .: botica
 

21 July 2008 13:27  

lenab
Number of messages: 1084
ναι, ραντεβóυ, αλλá óχι σε λíγο.
 
1 2 Next >>