Cucumis - Free online translation service
. .


Translation - Para fazer chá... (Portuguese)

Results 1 - 20 of about 23
1 2 Next >>
Author
Message

12 October 2008 18:46  

Sweet Dreams
Number of messages: 2202
O mais indicado para fazer chá, são...
 

14 October 2008 02:28  

kedamaian
Number of messages: 359
Olá Sweet Dreams!
Essa dúvida é habitual e é um erro de simpatia que se comete muita vez... como são várias coisas, a tendência é para usar o plural, porém:

"O mais indicado para fazer chá
é isto e
é aquilo e
é mais aqueloutro..."

Está tudo no singular, o chá, a água, o bule! Como justificar o plural?
Vamos exemplificar dizendo de outra maneira (esquisita... mas clarificadora):
"O mais indicado para fazer um chá são uma porção de água mineral e são um bule de porcelana"
Assim já se vê bem que não pode ser "são", tem de ser "é"!
Adoro estas "bizarrias" do Português!
Venham mais dúvidas!
Obrigado
 

12 October 2008 20:37  

Sweet Dreams
Number of messages: 2202
Continuo a achar que deves usar o plural, pois estás a falar de duas coisas.
E a água..., talvez pudesse ser substituído por água mineral simplesmente, porque assim parece que te estás a referir a uma certa água mineral, mas não tenho a certeza.
 

12 October 2008 20:39  

kedamaian
Number of messages: 359
Bom... o "a" é dispensável. Achei que era mais correcto porque se pede Português Europeu. Os brasileiros é que "cortam" os artigos... Mas tudo bem. Vou tirar o "a".
Quanto ao plural é que não estamos mesmo de acordo. A minha explicação não terá sido esclarecedora...
Como saír do impasse?
 

15 October 2008 00:57  

kedamaian
Number of messages: 359
Desculpem! Andei consultando documentação e, afinal, o artigo "a" antes de "água" é um elemento indispensável em Português correcto.
 

15 October 2008 01:00  

lilian canale
Number of messages: 14972
Hi Armando, why did you call for an admin?
Please post in English.
 

15 October 2008 14:35  

Sweet Dreams
Number of messages: 2202
And - e um bule.
A tradução está perfeita

Administrador para quê?
 

15 October 2008 14:31  

kedamaian
Number of messages: 359
Quando perguntei "como saír do impasse?" não tive direito a resposta...
Daí que...
 

15 October 2008 14:38  

Sweet Dreams
Number of messages: 2202
Tudo bem, mas normalmente os administradores não servem para este tipo de situações.
 

16 October 2008 19:44  

kedamaian
Number of messages: 359
Nesse caso seria bom que explicassem aos utilizadores qual a finalidade da opção "Gostaria que um administrador verificasse esta página"...
 

17 October 2008 12:25  

kedamaian
Number of messages: 359
Nem faço mais comentários...
 

21 October 2008 14:22  

barok
Number of messages: 105
is "agua mineral" soft water? I have to control the translation so I need to know how to say "soft water" in Portuguese? In Turkish version it says: "water without calcium oxide". Is that soft water? it is "agua sem cal" in portuguese???

Pode ser "agua sem cal" em portugues?
 

21 October 2008 20:21  

kedamaian
Number of messages: 359
Olá Barok
Obrigado pela opinião.
Em Português usamos três nomes diferentes para água:
- de nascente, aquela que, depois de tratada, abastece as nossas casas e que se denomina apenas por "água";
- mineral, a que é extraída de fontes, termais ou não, gaseificadas ou não, mas de elevado grau de pureza, sendo algumas consideradas terapêuticas;
- Destilada ou desmineralizada, que não serve para consumo humano.
Claro que, se queremos dizer que o chá deve ser feito com água pura, por exclusão de partes, temos de usar o termo "água mineral".
Os termos "água dura" e "água macia" só são usados em discussões de carácter técnico, o que, obviamente, não é o caso.
Espero ter ajudado.
 

22 October 2008 12:59  

barok
Number of messages: 105
Oi Keda
Obrigaddo pela resposta,
Entao, podemos dizer que "agua mineral" é "soft water" mas nao é "mineral water" em ingles. Em turco, "mineral water" e "soft water" sao duas coisas diferentes. Mas, literalmente, "agua mineral" me soa como "mineral water"!! (mas nao é caso né?)

O que voce pensa de "agua sem cal" que é a traduçao literal de "kireçsiz su /soft water / water without calcium oxide" ??

Me perdoa pela confusao !
 

22 October 2008 14:10  

kedamaian
Number of messages: 359
Caro Barok

Obrigado pelo seu interesse e pela procura das melhores soluções! Estamos na mesma onda: Quando não entendo, também pergunto. E quando pergunto, é porque quero uma resposta. Nada mais simples e mais positivo! Pergunte sempre!!!

Eu aceito inteiramente as suas dúvidas, até porque também as tenho... Como referi antes, usei o termo "água mineral" por exclusão de partes, como último recurso...

É que, num texto simples como aquele pareceu-me desajustado usar a expressão "água macia" que é, com efeito, o termo correcto, mas que, em português corrente, ninguém usa! Para o colocar lá era necessário acrescentar, a título de explicação, "sem cálcário" para que fosse entendível. Ora essa solução, no meu entender, transformava aquela frase tão simples numa amálgama de termos técnicos...

Entretanto pedi ajuda à Academia de Letras. Assim que tiver uma resposta, comunico-lhe. Combinado?

Abraços
 

22 October 2008 14:43  

goncin
Number of messages: 3706
kadamaian,

De fato, o oposto a "água dura" (aquela com excesso de minerais) é, curiosamente, "água mole", conforme poderás ver aqui. Contudo, usar "água mole" neste contexto resultaria em um efeito risível, já que a maior parte das pessoas desconhece a aludida distinção.

Levando em consideração que "água mineral", como propuseste, está mais para "água dura" do que para "água mole", não seria de se usar ali a expressão "água destilada"?

 

22 October 2008 15:03  

kedamaian
Number of messages: 359
Olá Goncin!

Prazer em "ouvi-lo"!

Vai desculpar-me, mas dessa vez estou num quase total desacordo consigo...
1º "Água mole" será aí no Brasil. Aqui diz-se "Água macia"
2º Água destilada??? No chá??? Quer matar o pessoal??? Como pode ver no link que referiu (e que agradeço), o destino ali é lavagem de louça ou roupa... Para alimentação nunca! É veneno mesmo!
3º Há águas minerais alcalinas, ácidas e neutras.

É claro que o texto aponta para uma neutra. E é aqui que ( Graças a Deus! ) estamos de acordo: "neste contexto resultaria em um efeito risível, já que a maior parte das pessoas desconhece a aludida distinção" (sic).
Tal como referi ao Barok, pedi ajuda à Academia de Letras e estou aguardando resposta.
E estou adorando esta "batalha pela perfeição"!
Tradutores sofrem!!! E devem ser "masoks"... Até gostam!
 

22 October 2008 15:11  

kedamaian
Number of messages: 359
Grau de Dureza - Segundo a OMS (Organização Mundial de Saúde), a dureza é medida como a capacidade da água reagir com o sabão. As incrustações das canalizações de água quente, das caldeiras e de outros equipamentos similares, aparecem devido às águas duras. Esta dureza é devido aos iões metálicos polivalentes existentes na água. Numa água macia, os iões responsáveis pela dureza, são essencialmente o cálcio e o magnésio. A dureza de uma água de consumo humano, em função da concentração equivalente em carbonato de cálcio, CaCO3, tem a seguinte classificação:

Água de Consumo Dureza (mg/L em CaCO3)
Macia 0 a 60
Moderadamente dura 60 a 120
Dura 120 a 180
Muito Dura > 180

Fonte: Câmara Municipal de Sintra (Portugal)
 

22 October 2008 15:16  

goncin
Number of messages: 3706
É, parece mesmo ser diferença de terminologias aí e cá... Tanto que aqui se diz "íons", e não "iões".

 

22 October 2008 15:16  

kedamaian
Number of messages: 359
Viram?

Se vamos ser técnicos de águas, temos de colocar: "água macia" e acrescentar, "CaCO3 de 0 a 60 mg/L"

GHHHHHHH!!!!!!!

Vai um cházinho?
 
1 2 Next >>