| |
| 17 September 2007 16:45 |
| σιγουÏεψου is an imperative and should be translated as: "be sure you..." |
| 18 September 2007 01:09 |
| That's true, but we just don't usually say that. "You can be sure" has an imperative feeling to it. |
| 18 September 2007 17:23 |
| ΣιγουÏÎψου δεν είναι you can be sure, αλλά "be sure" ή "make sure". Επίσης δεν πιστεÏω ότι τα σ'αγαπώ μποÏοÏνε να μεταφÏαστοÏν με "I love yous" θα το πεÏιÎγÏαφα σαν "all the words of love". |
| 18 September 2007 18:52 |
| Αντι για σιγουÏÎψου θα ÎÏ€Ïεπε να λÎει μποÏείς να είσαι σίγουÏος και αντί για "πια" θα Îλεγα "Ï„ÏŽÏα". Το κείμενο βÎβαια ειναι κομμÎνο και δεν καταλαβαίνω αν βγάζει το ίδιο νόημα. |
| 18 September 2007 22:13 |
goncinNumber of messages: 3706 | |
| 18 September 2007 23:07 |
| Sorry, there's absolutely no way for me to tell if this translation is right or wrong, based just on the English. (Knowing kafetzou, the quirks in the translation probably accurately reflect the quirks in the source text.)
Did tne requester say why he rejected it? |
| 19 September 2007 04:15 |
| The requester never said why he rejected it, and I even sent him a personal message asking him why. As for the notes in Greek, they are saying that the meaning of the word ΣΙΓΟΥΡΕΨΟΥ in the original text is the command form "Be sure" rather than "you can be sure".
I had already responded to that, but julia71 wrote the same thing that evulitsa had written (but in Greek).
ageliki has translated my translation back into Greek and it doesn't come out exactly the same, but that's because I did not do a word for word translation, which would be the following:
"Would you say I love you? Be sure that you will read the ending anymore the"
Now you know pretty much as much as I do, Ian, so you can guide yourself accordingly. Obviously, I would say to validate it, but I'm biased!
CC: IanMegill2 |
| 19 September 2007 04:17 |
| Irini, could you express an opinion on this to help Ian out with the evaluation? CC: irini |
| 19 September 2007 06:43 |
| Okay, how about this:
Be sure that...
is indeed strange English, but they're not happy with
You can be sure that...
because it's not in the imperative form. So, how about
Rest assured that...
Which is perfectly possible in English, is in the imperative, and means what you're trying to say?
Hmm... CC: kafetzou |
| 19 September 2007 11:00 |
| Sorry but the sentence doesn't make any sense :S .. Could any one tell what does that mean? So we can do it in Arabic :$ Thanks. |
| 19 September 2007 13:23 |
| Hi SAtUrN
The final word (the) seems to be extra - the sentence is cut off. You can read it as simply "Would you say I love you? You can be sure that you're going to read the ending now". CC: SAtUrN |
| 19 September 2007 14:52 |
| Thanks girl |
| 19 September 2007 21:28 |
iriniNumber of messages: 849 | Sorry for the delay (and my overall absence!)
Why can't we go with "Make sure"? I mean that's how I would translate it. ΣιγουÏÎψου can mean that too after all and it's the one translation that works for both languages. Since the sentence is not whole I cannot vouch this IS what they mean but that's how I read it.
Note that the way this phrase seems to be constructed is a bit weird. Πια is more closer to "any longer/more", or sometimes "from now on" than to "now" after all. First (and second, and third ) time I read it I was as certain as one can be in such cases that someone mistook Γ for Π(has happened with my last name which starts with a Gamma more times that I like to remember; you know how infuriating it is to insist that you have indeed reserved a table in a restaurant and have to argue with the whatyoumaycallhim of the restaurant? ) |
| 20 September 2007 05:50 |
| Uh-oh - now I'm not sure of my translation. Does ΣιγουÏÎψου mean "make sure"? That's quite different from "you can be sure" or even "be sure". |
| 20 September 2007 10:43 |
iriniNumber of messages: 849 | Well it's not wrong per se you know. What follows are the more common "equivalencies" with the English expressions. However, nothing is really set in stone in these cases. Without the whole sentence I cannot be sure your translation is wrong or not really. And there's always that "Πια" that no other Greek speaker has commented on. Weird if you ask me.
Sorry if I don't really help clearing up the case here but I am currently running around like poultry a head shorter and with its nether regions on fire really so I think I can safely say I've lost my head and can't collect my thoughts.
Make sure you closed all the windows = ΣιγουÏÎψου/Βεβαιώσου ότι Îκλεισες όλα τα παÏάθυÏα
Be sure to close all windows = ΣιγουÏÎψου/Βεβαιώσου ότι Îκλεισες όλα τα παÏάθυÏα OR Îα σιγουÏευτείς ότι θα κλείσεις όλα τα παÏάθυÏα.
You can be sure all windows are closed = ΜποÏείς να είσαι/μείνεις ήσυχος ότι όλα τα παÏάθυÏα.
Rest assured, all the windows are closed = ΜποÏείς να είσαι/μείνεις ήσυχος ότι όλα τα παÏάθυÏα. |
| 20 September 2007 13:46 |
| But irini, the difference is that none of these examples are "ΣιγουÏÎψου ότι θα ..." - doesn't that change the meaning? I don't think that "ΣιγουÏÎψου ότι Îκλεισες όλα τα παÏάθυÏα" is the same as "ΣιγουÏÎψου ότι θα κλείσεις όλα τα παÏάθυÏα", right? |
| 20 September 2007 15:35 |
iriniNumber of messages: 849 | Ah, my mistake (told you I am not meself lately)
In the future it'd be
Make sure you will = ΣιγουÏÎψου/Βεβαιώσου ότι θα ...
You can be sure you will = Îα είσαι σίγουÏος/η ότι θα
Be sure to = ΣιγουÏÎψου/Βεβαιώσου ότι θα
Now, searching for examples of "σιγουÏÎψου ότι θα" I found these which you may find interesting
click
Make sure however (I couldn't resist) you click the first one ! Or click here
Scroll down a bit or CTRL+F to find the phrase we are asked to translate. It's part of a rather poorly translated text. |
| 20 September 2007 15:38 |
iriniNumber of messages: 849 | Now that I am done with the links, let me tell you that it's quite hard to know what the original from which this was translated into Greek said. It is however obviously one of these chain e-mails and I am prone to think that what it is supposed to say is something like "Make sure you read it all the way through/till the end now that you've opened it". Mind you, I am guessing here |
| 21 September 2007 05:13 |
| OK; I'm going to change the English now that I fully understand it. Sorry about the misunderstanding! CC: SAtUrN |
| 21 September 2007 08:53 |
imeshNumber of messages: 2 | Sorry but the sentence doesn't make any sense |