| |
|
约有32项,以下是第21 - 32项 | | | 2008年 八月 22日 19:44 | | Det blir ju lite konstigt ändÃ¥ ("kartong för släta omslagspapper" ). FÃ¥r fundera pÃ¥ om det gÃ¥r att komma pÃ¥ nÃ¥got bättre. Omslagspapper fÃ¥r en ju inte att associera till kartong... De menar kanske helt enkelt slät kartong för förpackningsändamÃ¥l? (Men jag vet inte om jag vÃ¥gar översätta sÃ¥ fritt ändÃ¥...)
Det här är i alla fall inte sÃ¥ tokigt (tycker jag)! Även om det lÃ¥ter lite konstigt gÃ¥r det ju att förstÃ¥... (Jag kanske har lite lägre krav än vanligt, eftersom det var svÃ¥rare än vanligt frÃ¥n början) | | 2008年 八月 22日 19:46 | | Tack själv Pia.
Jag har inte gjort mycket här ...förrutom att tjata på de ryska experterna. Hur känner du nu?
Ska vi lÃ¥ta översättningen ligga kvar för omröstning, eller är du säker för övrigt? | | 2008年 八月 22日 19:49 | | Ok, vi skrev nog samtidigt nu ...jag lÃ¥ter dig fundera ett tag till. | | 2008年 八月 22日 20:00 | | Jag kollade "wrapper" och fick: skyddsomslag, omslag, hölje. Tror du att nÃ¥got av de passar bättre? | | 2008年 八月 22日 20:15 | | Ja, kanske "skyddsomslag"? Jag tror att jag byter ut prepositionen "för" mot "till" ocksÃ¥, jag tycker det blir bättre och närmare betydelsen av den ryska texten. | | 2008年 八月 22日 20:30 | | NU kör vi en omröstning, fast det vete 17 om vi kommer fÃ¥ in nÃ¥gra röster.
Jag tycker att det ser jättebra ut Pia
...fast jag förstÃ¥r ju inte ryska. | | 2008年 八月 22日 20:32 | | Jag är nöjd och tror att översättningen är korrekt nu. Man hade ändÃ¥ kunnat lÃ¥ta den ligga ute och se vad folk tycker om de sista ändringarna, men Ã¥ andra sidan verkar det här inte vara sÃ¥ lätt för nÃ¥gon och vi brukar ändÃ¥ fÃ¥ sÃ¥ fÃ¥ röster pÃ¥ översättningarna frÃ¥n ryska.
Jag tror inte att jag/vi är "helt ute och cyklar" vad gäller det senaste (vi har ju fÃ¥tt bra hjälp, och bÃ¥de guzel och rainnsaw är överens) och jag tror inte jag är helt ute och cyklar nÃ¥gonstans i övrigt heller. Det finns väl en osäkerhet, men den gäller svenskan: jag är inte hundra procent säker pÃ¥ att man talar om "skärbredd" i samband med pappersmaskiner. Jag hade svÃ¥rt att hitta nÃ¥got om det pÃ¥ svenska (trots idogt googlande och läsande i wikipedia). Jag funderade även pÃ¥ "snittbredd" men det verkar bara användas om dokumentförstörare och här rör det ju sig om nÃ¥got annat. Jag tror skärbredd är en bättre översättning, men jag kan alltsÃ¥ inte svära pÃ¥ att det är sÃ¥ man säger. | | 2008年 八月 22日 20:41 | | Ok
Jag förstÃ¥r att du gjort ett stort jobb, med mycket efterforskningar. Men vi kan ju lÃ¥ta den ligga ute över helgen i alla fall och se, det händer ju att vi fÃ¥r in enstaka röster. | | 2008年 八月 22日 20:47 | | Tja, mycket och mycket... men jag hade svÃ¥rt att hitta nÃ¥got om skärbredd eller nÃ¥got dylikt i samband med pappersmaskiner när jag googlade. man kan alltid göra mer, det borde ju gÃ¥ att hitta nÃ¥gonstans, fast det kan vara svÃ¥rt.
Jag tror i alla fall skärbredd är en bra översättning. Antagligen den rätta. | | 2008年 八月 22日 20:48 | | Ja, lÃ¥t den ligga ute ett litet tag, sÃ¥ fÃ¥r vi se! | | 2008年 八月 22日 20:58 | | Googlade "skärbredd papper" för skojs skull, och fick en massa träffar. Fick även träffar pÃ¥ "snittbredd papper", men inte alls lika mÃ¥nga.
Jag tror att du tänker rätt, men som sagt ....vi lÃ¥ter den här ligga ute ett tag nu, det kan aldrig skada. | | 2008年 八月 26日 15:54 | | Pia,
det verkar inte hända någonting här, inte en enda röst. Jag gjorde en snabbkoll med "google translate" och det verkar i alla fall som om meningen är helt korrekt! Kanske inget verktyg som man skall lita 100 på, men då jag vet att du behärskar ryska, så känner jag att jag kan godkänna.
Hittade dock ett litet stavfel "tonn", ändrar det. |
|
| |
|