Cucumis - 网上免费翻译服务
. .


翻译 - „Vino", spuse Cioara, „Hai să discutăm situaÅ£ia."... (罗马尼亚语)

约有23项,以下是第21 - 23项
<< 上一个1 2
作者
帖子

2010年 一月 20日 08:51  

Freya
文章总计: 1910
OK, includem "inaudibil" în ultimul vers.
Acum şi părerea mea: eu zic că se poate şi fără verbul "a fi". Eu înţeleg prin ultimul vers "under hearing beyond understanding" felul în care se dezvăluie, adică inaudibil şi dincolo de înţelegere.

Da, e aproape gata...
 

2010年 一月 20日 11:00  

Freya
文章总计: 1910
Avem mai multe soluţii dacă nu se ajunge la nicio variantă care să fie acceptată de toţi, dar eu cred că annyrzo a înţeles poezia, în mare, iar noi acum încercăm să-i dăm o formă cât de cât poetică, după atâtea explicaţii câte s-au dat până acum.
O poezie poate fi înţeleasă diferit în funcţie de persoană, mai ales cele simboliste. Chiar şi poeziile în română uneori ne dau bătăi de cap, cu toate că sunt în limba noastră, tot stârnesc discuţii...
Putem să lăsăm o a doua variantă la comentarii, dacă vreţi aşa ceva, sau mai putem să apelăm şi la un expert în engleză pentru a avea şi o părere unui vorbitor nativ.

Aştept şi părerile voastre.

p.s.

Varianta "Oare se va dezvălui acest cod prin digerare/ inaudibil, dincolo de înţelegere?" o înţeleg ca oare codul(cunoasterea) va apărea prin digerare într-o formă de neînţeles şi neauzită de nimeni în urma digerării...
Varianta "oare.../când este inaudibil, dincolo de înţelegere?"...oare se va dezvălui prin digerare cunoaşterea, în momentul când este inaudibilă şi neînţeleasă, adică în momentul digerării...(când este - poate avea şi sensul de "de vreme ce este inaudibil....)

...
 

2010年 一月 20日 14:56  

iepurica
文章总计: 2102
Eu sunt de acord cu "Oare se va dezvălui acest cod prin digerare/ inaudibil, dincolo de înţelegere?"
 
<< 上一个1 2