| |
| 2008年 一月 7日 11:13 |
| Pia,
kan man byta ut "utseendet efter.." mot "utseendet av .."
? |
| 2008年 一月 7日 12:51 |
| Va??? ;-) Nu förstår jag inte ens riktigt frågan.
Menar du att man skulle skriva:
Om du dömer en bok av omslaget
så skulle du döma utseendet av älskaren
I så fall är mitt svar: Nej, det tycker jag faktiskt inte alls går... :-( Jag tycker det låter jättekonstigt och att min översättning låter jätterätt i detta fall...
Visst finns både ett uttryck som heter "att döma av" och ett som låter "att döma någon/något efter något" men det är ju olika saker. Jag tror verkligen jag har rätt här.
|
| 2008年 一月 7日 12:54 |
| Man säger ju t.ex. att man inte ska döma en person efter utseendet. Och det är en liknande situation det gäller i denna översättning enl. mig.
"Att döma av" känns som en lite annan sak som passar i andra situationer.
|
| 2008年 一月 7日 13:25 |
| Pia...det var en fråga (inte ett påstående)
Jag blev osäker på formuleringen, men jag "köper" det du skriver nu
Åsyftade INTE den första meningen utan bara den sista:
"Om du dömer en bok efter omslaget
så skulle du döma utseendet av älskaren"
...Du har rätt!!
|
| 2008年 一月 7日 13:37 |
| Lägger ut din översättning för omröstning. |
| 2008年 一月 7日 14:09 |
| jag tror att det ska vara :
Om du dömer boken efter omslaget
dömer du även din älskare efter utseende. |
| 2008年 一月 7日 19:28 |
| Okej...jag fattade ju inte riktigt vad det gällde, men tyckte det verkade konstigt ändå. Omröstning är ju en bra idé :-)
|
| 2008年 一月 7日 19:04 |
| Hm... har tänkt lite till och jag kan verkligen förstå om det jag har skrivit låter kan låta lite konstigt och ologiskt (om det är så du menar?), men om de menade "älskarens utseende" skulle det då inte stå "the look OF the lover"? Och inte BY the lover...) Donkyns variant låter ju också mer logisk än min gör, men jag tycker inte riktigt det ser ut att stå så. |
| 2008年 一月 7日 19:04 |
| Men det är bara vad jag tycker... |
| 2008年 一月 7日 19:26 |
| Hej,
bra att du "tycker" till
Jag vet inte riktigt hur jag menar, inte konstigt eller ologiskt utan kanske mer så att betydelsen av meningen inte känns glasklar för mig, hur som helst så verkar det ju som om folket röstar för, att den är rätt översatt...
Jag tycker att vi väntar och ser.
ok? |
| 2008年 一月 7日 19:32 |
| Svennebus skickade mig ett annat förslag. Jag skriver in det här och hoppas att han inte misstycker!
Hejsan Piagabriella
skulle man kunna säja "då skulle du döma utseendet på älskaren" ?
/svennebus
Betydelsen blir (tycker jag) ungefär densamma som med donkyns variant och mer logiskt än det jag skrivit...
Börjar alltmer känna att jag inte skulle gjort den här om jag tänkt lite till. Skulle någon ha något emot om jag avvisar den här (dvs min egen variant)? (Frågan är väl ställd till dig, Pia!) |
| 2008年 一月 7日 19:32 |
| Men Pia...varför avvisa den?
Ta emot svennebus förslag, det låter rätt i mina öron, och om du känner detsamma, så korrigera din text...så lägger vi ut den för en ny omröstning.
Eller vänta och se vad denna omröstningen ger.
Ditt val
|
| 2008年 一月 7日 19:37 |
| Den låter bra... och min text är ologisk... Men ändå är det inte det jag läser ur den engelska texten. Men jag är medveten om att min engelska tyvärr inte är helt perfekt, så jag sannolikt har svennebus m.fl. rätt.
Problemet är nog att på ett sätt är jag övertygad och på ett annat inte. Får tänka en stund... |
| 2008年 一月 7日 19:40 |
| Ja...tänk en stund
och jag respekterar ditt val! |
| 2008年 一月 7日 19:44 |
| Känns inte så bra att välja när man tycker det är för svårt! Det är då man antagligen ska lita på andra! Vad barnslig jag är, antagligen...
|
| 2008年 一月 7日 19:47 |
| Nej...barnslig tycker inte jag att du är, snarare eftertänksam och ordentlig.
Vill du att jag avvisar den? |
| 2008年 一月 7日 19:56 |
| Jag har ett förslag, sov på saken...så låter vi den ligga ute för omröstning någon dag ...eller ett par. Då kan vi avläsa rösterna, och därefter kan du ta ett beslut. |
| 2008年 一月 7日 21:05 |
| Ja, det kan vi ju göra. Och så kan man ju lägga ut en annan variant på omröstning ev. God natt:-) |
| 2008年 一月 7日 21:09 |
| God natt själv |
| 2008年 一月 8日 06:33 |
| Hej alle
Jeg tror, at i alle til en vis grad har ret ..
Problemet .. som jeg ser det, er, at personen, som har skrevet det engelske, ikke er helt klar i sin formulering, da det direkte oversat ikke giver megen mening. Skal det oversættes direkte er den første translation korrekt. Men da vi alle kender til det velkendte udtryk -ikke at dømme efter udseendet - så giver den engelske tekst ikke helt mening fordi, der i de første strofer udtrykkes, at der dømmes efter udseendet, og de sidste strofer dømmes der efter indholdet = Ingen mening !!
Jeg tror givetvis, at den engelske tekst er fejlskrevet, og at meningen er som de sidste mange forslag :0)
|