Cucumis - 网上免费翻译服务
. .


翻译 - Ich fand eine rare Perle (德语)

约有21项,以下是第1 - 20项
1 2 下一个 >>
作者
帖子

2008年 一月 15日 14:30  

Tantine
文章总计: 2747
Hi Rodrigues

There is no problem for not translating "Mitroffanoff" and "Malone". They are proper nouns (so a priori they don't get translated). On the forum where this message will be posted, everyone knows what a "Mitroffanoff" is and the "Malone" is followed by an explanation.

Thanks for your kind help.

Bises
Tantine
 

2008年 二月 3日 13:31  

iamfromaustria
文章总计: 1335
Rodrigues, can you please review this text, there are lots of grammatical and structure mistakes which need to be corrected - otherwise I will have to reject it.
What's more, you skipped a whole paragraph (the third last).
 

2008年 二月 4日 11:06  

Rodrigues
文章总计: 1621
Korregiert und fehlenden Absatz ergänzt.
 

2008年 二月 4日 14:00  

iamfromaustria
文章总计: 1335
Still, there are some really grave mistakes, like "Unterrichtsstunde" for "lesion" instead of "Wunde/Verletzung".

What's more "over-neglected" for example simply can't be translated as "unwichtig" - for the author of this text, the case is for sure not unimportant!

Another example: You wrote - "Als ich mich für ein oder zwei Auswertungen, die auf meiner Liste fehlten, nämlich eine Elektromiographie (EMG) und eine Zeitberechnung des Durchlasses meines Dickdarms, am letzten Dienstag anmeldete, sah ich den Professor erneut." - but I can nowhere find the word "annmelden" in the original text. "envoyer" means "send", so it should be translated accordingly to that.

These are only a few mistakes I picked out, so please look at the text again, even though I know, it's a very long and difficult one.
 

2008年 二月 4日 14:48  

Tantine
文章总计: 2747
Hi Franz, Hi Heidrun

Sorry my text is creating you so many problems.

You can both also use the English version if it helps you. Both the English and the French texts are originals (I mean I wrote both texts myself so they both say exactly the same thing even if one is not a translation of the other).

I prefer "verletzung" (lesion) to "wunde", as for me "wunde" is "wound". And my problems are far from being "unwichtigung" - "insignificant".

Maybe calling for a poll would speed up the correction procedure?

I'm asking this because I wish to post the message on my forum and I prefer posting all the different languages at the same time. I am presently awaiting the German and Italian versions, so if I can do anything to help speed up the procdeure, do let me know.

Bises
Tantine
 

2008年 二月 5日 04:23  

Rodrigues
文章总计: 1621
Ich habe "lesion" irgendwie falsch gelesen gehabt, und als "lession" interpretiert.
Sollte nicht vorkommen - sorry.
 

2008年 二月 5日 13:13  

Tantine
文章总计: 2747
Hi Franz

Don't worry Everyone makes mistakes from time to time, the words are very similar!!

How is Regensburg? Sun or snow?

Bises
Tantine
 

2008年 二月 5日 16:02  

iamfromaustria
文章总计: 1335
I'm not sure about the translation of "neuropathies pudendales". "Geschlechtsteile-Neuropatie" - are you sure, this term exists in German, or have you just put the words together, in the hope it makes sense, Rodrigues? I really have no idea...


Tantine, what exactly do you mean by "traitement à la lumière" (or "treatment in the light of the EMG" in English)? Do you mean a treatment by using light as a method of cure, or is it the "saying" "in the light of"?
 

2008年 二月 5日 16:45  

Tantine
文章总计: 2747
Hi Heidrun

Its "à la lumière de" as you say, "in the light of". What I mean is, seeing the resluts of the EMG the original operation can't be done. I'm awfully sorry, I forgot a comma between "traitement" and "à la lumière", which would have made the reading easier.

For the "neuropathies pudendales" (Pudendal Neuropathies in English), a neuropathy is a nerve disorder and pudendal refers to the genitalia (the private parts lol) so it is talking about nerve damage to the nerve that leads from the sacrum and serves the private parts.

Before, in French, this nerve was called the "nerf honteux" - the shameful nerve - because of the part of the body it leads to!!

Hope this helps

Bises
Tantine
 

2008年 二月 8日 19:16  

Rodrigues
文章总计: 1621
Hi Tantine,

here in Regensburg it's one or two days sunny and cold (2...10°C) other days are cloudy.. This winter only one time was falling snow and a few days after the snow was gone...

And how are you? I hope all the best for you, and that your health will get better!!

Greetings!
 

2008年 二月 26日 10:36  

Tantine
文章总计: 2747
Hi

I wondered how the corrections were coming along on this?

I know you have an awful lot of German texts to evaluate and you are alone to do so, but it seems to be taking a considerable amount of time to get this one through. (Franz had already posted his first version on the 15th January, so it's been waiting for evaluation for 6 weeks now.)

I really did hope to post the different language versions collectively, but my "news" is now already so old, that I've decided that I will have to post them without the German version . I will see if I can post it separately, once it is finally evaluated.

Bises
Tantine
 

2008年 二月 26日 18:09  

iamfromaustria
文章总计: 1335
I'm sorry, I've really not got much time these days and especially a long, medical text is very time-consuming. Therefore, I cannot guarantee for a 100% (stylistic) perfect translation... I will raise a poll and if the results are positive, I will accept it. Sorry again for this time-delay, but today for example, I could only start to "rest" at 7 p.m. - before that I was totally busy with school + studying.
Hope you can understand that!
Heidrun
 

2008年 二月 27日 16:27  

DjBull
文章总计: 4
nur zwei kleine Fehler die zu korrigieren wären: Abs2: over neglected = viel vernachlässigt, nicht "unwichtig"; Abs9: to slow down the transmit time = Verlangsamung der Durchlasszeit und somit Verlängerung, nicht Verkürzung;
 

2008年 二月 29日 17:38  

esmeetjuh
文章总计: 1
major problems with computer moet zijn ernstige problemen met computer zo geeft dhr of mevr het aan in de duits geschreven tekst voor de rest is de tekst goed gekeurt
 

2008年 三月 4日 01:53  

Una Smith
文章总计: 429
All problems identified have been fixed; let's accept this translation!
 

2008年 三月 4日 13:59  

Tantine
文章总计: 2747
Hi Una

I agree with you here, the vote seems overwhelmingly "for".

Bises
Tantine
 

2008年 三月 4日 18:50  

iamfromaustria
文章总计: 1335
---> the original text: (if anyone wants to complain about any corrections I had)


Hallo an Alle!

Ich bitte um Verzeihung, so lange von TFD abwesend gewesen zu sein, aber ich hatte ernste Probleme mit meinem Computer und konnte somit seit Oktober nicht mehr aufs Internet zugreifen.

Wie Sie wissen, war ich auf der Suche nach einem Medizinprofessor, welcher meinen unwichtigen Fall leiten kann.

Dank TFD und speziell *** fand ich im Krankenhaus Timone in Marseille eine kleine Perle.

Dieser Professor ist Spezialist in Chirurgie des Verdauungsapparats und Proktologie, außerdem ist er Spezialist für Geschlechtsteile-Neuropathie im Südosten Frankreichs.
Er behandelte bereits beide Typen SCT's, angeborene und nachjugendliche.

Als ich mich für ein oder zwei Auswertungen, die auf meiner Liste fehlten, nämlich eine Elektromiographie (EMG) und eine Zeitberechnung des Durchlasses meines Dickdarms, am letzten Dienstag anmeldete, sah ich den Professor erneut.

Die Ergebnisse des EMG sind weit weg vom Ideal, sie zeigen eine größere Zone der verletzten Nerven auf, als erwartet.
Die neurologischen Unterrichtsstunden sind auf dem Niveau des Kreuzbeinwirbels und erreichen verschiedene Nerven, nicht nur den Geschlechtsteilnerv.

In Folge dieser Ergebnisse kann er nicht mehr auf Stuhlinkontinenz indizieren (Operation, die den geschädigten analen Schließmuskel mit einem aus dem Schenkel entnommenen Muskel ersetzt). Nicht nur die Nerven der linken Seite sind so geschädigt, um diese Funktion zu erlauben, er glaubt, dass dies mein linkes Bein zu sehr schwächen würde (welches schon das Schwächere beider ist).

Im Zweifelsfall müssen wir "Plan B" oder gar "Plan C" anwenden.
So wie ich es verstand, ist der letzte Weg ein künstlicher Ausgang (operativ) gefolgt von einem Malonen-Eingriff (sehr ähnlich einem Mitroffanoff, allerdings den Dickdarm unbrauchbar machend im Gegensatz zur Entleerung der Blase). Der "Plan C" wäre eine Malone mit einer permantentem Kolostomie.

Ich werde den Professor Mitte März erneut sehen, um eine endgültige Entscheidung zu treffen. Zwischenzeitlich verschrieb er mir eine Behandlung zur Verkürzung der Durchlasszeit des Dickdarms (hinzufügend sagte er, dass er nicht viel Hoffnung hat, dass sie viel bewirkt). Ich glaube, dass er mir die zwei Monate Zeit gibt, damit ich mich an die Idee gewöhnen kann.

Ich wurde auch an eine Spezialisierte Schmerzklinik (auch im Timone-Krankenhaus) weitervermittelt, um meine Lichtbehandlung des EMG zu erhalten.

Ich sprach mit ihm, ist klar, über TFD, und er zeigte sich sehr an unserer Form, sich der Fragen zu stellen, interessiert. Er bat mich, ihm den Link per e-mail zu senden. Er sagte mir auch, dass er (mit anderen Kinderarzt-Professoren) an einem Regierungsprojekt Frankreichs für ein besseres Entgegenkommen und eine bessere Begleitung der Art der angeborenen Missbildung, in die wir interessiert sind, teilnimmt.

Viele Grüße.



Yes, many people voted for "for", but you can't expect people to look through this long text really carefully (and what's more, it's a very difficult one, because it contains many medical expressions). So I reviewed the whole text again and corrected some really grave mistakes. Now I can accept it without a guilty conscience =)

But please Rodrigues, don't submit such a difficult text the next time anymore, because I'm not very fond of spending hours on editing...
 

2008年 三月 5日 15:24  

Tantine
文章总计: 2747
Danke Heidrun

Bises
Tantine
 

2008年 三月 5日 15:29  

iamfromaustria
文章总计: 1335
You're welcome, I'm also glad that it's finally done now. Even though it makes me feel a little stupid earning incredible 10 points for 1-2 hours editing-time... But life isn't all about money (or points) is it?
 

2008年 三月 6日 13:56  

Una Smith
文章总计: 429
Okay, iamfromaustria, next time be bold and reject a translation that needs so much editing. Especially a careless translation from a member who is not new here.
 
1 2 下一个 >>