Cucumis - 网上免费翻译服务
. .


翻译 - No verão passado, eu fui acampar sob a cachoeira... (巴西葡萄牙语)

约有21项,以下是第1 - 20项
1 2 下一个 >>
作者
帖子

2008年 一月 21日 16:51  

hitchcock
文章总计: 121
possui alguns erros de digitação no original, o que dá para se entender porque...

acho que na parte "I can't tell then the truth"...talvez ele quisesse dizer "I can't tell 'them' the truth"= "Não posso dizer a verdade a eles". (sobre o 'braço-karma')

o que acham?
 

2008年 一月 22日 00:40  

Angelus
文章总计: 1227
English experts, could you please have a look in the source text and edit it? Is it possible?Because it is making things a bit confusing

Thanks

CC: dramati IanMegill2 kafetzou Tantine Una Smith
 

2008年 一月 22日 02:54  

kafetzou
文章总计: 7963
I cannot edit the source text, because it has too many errors. I do not think it was written by a native speaker. I think you should not try to translate this one until the submitter has corrected the errors (if he can).
 

2008年 一月 22日 06:14  

dramati
文章总计: 972
Hi,

If the source text had a lot of errors it would not be productive to edit your English version. I also feel that this should be sent back to the submitter for corrections or simply rejected.
 

2008年 一月 22日 10:21  

IanMegill2
文章总计: 1671
Hmmm... How 'bout this?
---start---
Last summer, I went camping under the big waterfall of Kent. I guess this was a great trip for me, however some people do not understand why. Well, I did lose my left arm, but then I had a third arm, the invisible one. Since then, I started to learn how to use my karma arm, and soon my skills were those of a master. It wasn't a surprise to me when people started turning their backs on me, since I was considered to be a freak or mentally ill. Funny thing. I can't tell them the truth.
---end---
But some of it is conjectural: can you go "camping under a big waterfall"?
Anyway, for what it's worth...?
 

2008年 一月 22日 10:53  

Tantine
文章总计: 2747
Oi Angelus, Oi Hitchcock, Oi Dannymoc, Hi fellow English Experts...

There are far to many mistakes in the source text to allow for a good translation.

I agree with Kafetzou that this was not written (or correctly copied) by a native English speaker.

I had a look on danny's profile page and English is not one of her chosen languages.

Angelus, can you ask her in Br Portuguese to check up her sources and do some corrections on the source text?

Bises/Beijos/Hugs
Tantine
 

2008年 一月 22日 17:00  

kafetzou
文章总计: 7963
Hmm. Dramati, the English is the source text. Ian, I think your guess is excellent, but I agree with Tantine that this needs to go back to the requester before someone tries to translate it - that way he learns a lesson in how to submit texts here on Cucumis, too.

CC: dramati
 

2008年 一月 23日 04:23  

Una Smith
文章总计: 429
I think the text is a piece of fiction, derived from "The Long Arm of Gil Hamilton", a short sci-fi story and then a novel by Larry Niven.

How about asking the submitter if she would like us to guess about the mis-spelled and missing words? And then in the translation mark them like [this].
 

2008年 一月 23日 13:40  

hitchcock
文章总计: 121
maybe the typos and errors, I said "maybe", is because he has just one arm to type...

 

2008年 一月 23日 14:16  

Tantine
文章总计: 2747
Haha Hitchcock

Shes going to have to do her corrections with her Karma arm.

One question though Alfred? How do you manage to do all these "difficult" translations? I mean, each time I find a a source text full of holes or full or "rubbish", you have already managed to translate them into Br Portuguese. I am very impressed, because you are not afraid to attack even really awful texts.

Beijos (with my third pair of karma lips)
Tantine
 

2008年 一月 23日 15:08  

hitchcock
文章总计: 121
lol...Tantine, I usually take care with these translations and I' ve only manage when I'm almost sure of it...or when it is so obvious like "waterfull" to "waterfall", in this case it couldn't be another thing...
and his/her one left arm explains "to me" the typos and errors...
anyway I've always wait for some help and opinion of you before it is validated...and I'm learning too much with that...

thanks for all!

I hug you with my karm arm!!!
 

2008年 一月 23日 14:49  

Angelus
文章总计: 1227
Well, how can we tell Danny_moc to check the source text if she doesn't speak English?
I think that Ian's corrections fits good as well as the Portuguese translation.
 

2008年 一月 23日 16:22  

kafetzou
文章总计: 7963
She can check the source text because she has the original, I assume. She copied it carelessly. This way she'll also learn to be more careful the next time she submits a text.
 

2008年 一月 24日 19:22  

Angelus
文章总计: 1227
I've sent a message to Danny_moc telling her to check her sources. Let's wait for an answer
 

2008年 二月 3日 10:12  

Magyar
文章总计: 3
There's no montally
 

2008年 二月 4日 00:47  

IanMegill2
文章总计: 1671
Hmmm...?

Mentally
is translated as
mentalmente
?
 

2008年 二月 3日 20:08  

Lucila
文章总计: 105
If the translation is "This translation request is "Meaning only"." I think that it's ok.
 

2008年 二月 4日 10:52  

lilian canale
文章总计: 14972

minhas habilidades é plural, portanto ...

se tornaram as de um mestre.

não acho que seja necessário colocar "como" as de um mestre.
Todo o resto está correto.

Ian: That was like deciphering a code, wasn't it? Great job!
 

2008年 二月 4日 13:20  

hitchcock
文章总计: 121
Yes Ian, mentally is "mentalmente"...
 

2008年 二月 5日 00:27  

patri6
文章总计: 2
it makes no sense if you read it without having read the part in brazilian portuguese.
 
1 2 下一个 >>