| |
| 2008年 一月 30日 04:54 |
| Querida Alexia,
você pode verificar este texto em Português Europeu? O que acha dele? Um tanto estranho, não?
Panos murais?
Donde é isso?
Obrigado
CC: Sweet Dreams |
| 2008年 一月 30日 12:38 |
| Angelus,
Creio que "panos murais" sejam uma espécie de tela de tecido que se vá prender em muros ou paredes. Não ficou claro para mim se os tais panos são pintados (i.e., servem de suporte para alguma arte plástica) ou servem apenas como telão, sobre os quais se projetam imagens ["slides" no Brasil; "diapositivos" em Portugal].
Um abraço, CC: Angelus |
| 2008年 一月 30日 12:52 |
| Obrigado Goncin
|
| 2008年 一月 30日 13:58 |
| Exacto! Parece que o Gocin poupou-me trabalho
Porém, hão-de reparar que uma frase não está muito bem construÃda " natureza ambiental serão novos reforços subjectivos e artisticos formarão impactos repentinos no quotidiano..." CC: Angelus |
| 2008年 一月 30日 17:41 |
| Entendi "panos murais" como murais pintados, não propriamente "tecidos", já que o autor usa uma linguagem mais subjetiva e artÃstica... Se for pano mesmo, terei que editar a tradução. O que acham? |
| 2008年 一月 30日 21:19 |
| lilutz:
antes de mais nada quero te parabenizar pela coragem...
O rebuscamento do texto em português fará os "experts" suar para conseguir validar tua versão em inglês (ou de qualquer um que ousasse fazer).
Enfim, minha contribuição é :
...reforços subjectivos e artisticos que formarão impactos repentinos no quotidiano...
subjective artistic backups which will cause sudden impacts in daily life…
Good luck!
Best
Lilly.
|
| 2008年 一月 31日 01:18 |
| Ok, Lilly, obrigada pela sugestão!!
Também achei difÃcil a tradução; espero ter captado o "espÃrito" da coisa!
Beijos,
Lilutz
|
| 2008年 一月 31日 07:51 |
| the graphically exploration.. |
| 2008年 一月 31日 12:52 |
| Hi. I really need to know what you are saying. Would someone be so kind as to translate these comments into English?
Thanks,
David |
| 2008年 一月 31日 13:29 |
| David:
the general feeling among us is that the source text in Portuguese is pretty far-fetched, too "bedecked", you know.
Quite difficult translation into any language. Ambiguous concepts and too long structures.
In brief: lilutz took the chance of doing the best, most accurate version into English that could be understandable.
The text is weird, therefore, the translation will obviously sound weird.
Sorry, David, that's it! |
| 2008年 一月 31日 16:25 |
| Hi Dramati!
Most of the comments above were posted before my translation. They were discussing about the meaning of the text in the original language. This text is highly “cultured†and somewhat subjective, but I think I’ve got the right meaning… but unfortunately it´s not totally understandable!
I’ve asked the requester to take a look at the discussion, but he hasn’t shown up so far.
Regards,
Lilutz |
| 2008年 一月 31日 15:35 |
| abroad? should be actually "outdoors". this text talks about decoration. |
| 2008年 一月 31日 16:03 |
| hmmm, I can't really tell if it is outside or abroad. Maybe you're right, Sandeu, but there's no way to know for sure!
Let's see what other people say and then I'll edit accordingly. |
| 2008年 一月 31日 16:08 |
| Actually...I agree on the outdoors, lilutz. |
| 2008年 一月 31日 16:22 |
| Okay, "outdoors" then!
wow, Lilian, you're a really active member! Thanks for helping! |
| 2008年 一月 31日 16:30 |
| What the text talks about (from what I managed to understand)is a new concept, a visual renovation of the urban lanscape by means of art...large pannels, outdoors, using as many shapes, colors and graphical elements as possible to cheer up what people have to look at, while commuting, or simply stroll around the city.
That's why I guess the idea is not abroad, but outdoors.
And thanks, I enjoy being an active member at |
| 2008年 一月 31日 19:24 |
| Lilian is correct...we are working with large panels like this in Israel which we put on buildings and such: they are really wallboards, but carry on the tradition of the old time "bill boards" one used to see along the highways. The difference here is that they are actual audio-visual panels and can be very nice as well as having a "message". In that context the translation is, for me at least, completely understandable. I will validate it. |
| 2008年 一月 31日 19:26 |
| one change: "backups" must read "backgrounds" |
| 2008年 一月 31日 19:27 |
| will be the new subjective artistic backgrounds, |
| 2008年 一月 31日 20:26 |
| I agree completely, David.
What about you, lilutz?
Is that on your opinion the correct "espÃrito da coisa"
I hope so. Good work!
|