|
约有23项,以下是第1 - 20项 | | | 2008年 十月 12日 18:46 | | O mais indicado para fazer chá, são... | | 2008年 十月 14日 02:28 | | Olá Sweet Dreams!
Essa dúvida é habitual e é um erro de simpatia que se comete muita vez... como são várias coisas, a tendência é para usar o plural, porém:
"O mais indicado para fazer chá
é isto e
é aquilo e
é mais aqueloutro..."
Está tudo no singular, o chá, a água, o bule! Como justificar o plural?
Vamos exemplificar dizendo de outra maneira (esquisita... mas clarificadora):
"O mais indicado para fazer um chá são uma porção de água mineral e são um bule de porcelana"
Assim já se vê bem que não pode ser "são", tem de ser "é"!
Adoro estas "bizarrias" do Português!
Venham mais dúvidas!
Obrigado | | 2008年 十月 12日 20:37 | | Continuo a achar que deves usar o plural, pois estás a falar de duas coisas.
E a água..., talvez pudesse ser substituÃdo por água mineral simplesmente, porque assim parece que te estás a referir a uma certa água mineral, mas não tenho a certeza. | | 2008年 十月 12日 20:39 | | Bom... o "a" é dispensável. Achei que era mais correcto porque se pede Português Europeu. Os brasileiros é que "cortam" os artigos... Mas tudo bem. Vou tirar o "a".
Quanto ao plural é que não estamos mesmo de acordo. A minha explicação não terá sido esclarecedora...
Como saÃr do impasse? | | 2008年 十月 15日 00:57 | | Desculpem! Andei consultando documentação e, afinal, o artigo "a" antes de "água" é um elemento indispensável em Português correcto. | | 2008年 十月 15日 01:00 | | Hi Armando, why did you call for an admin?
Please post in English. | | 2008年 十月 15日 14:35 | | And - e um bule.
A tradução está perfeita
Administrador para quê? | | 2008年 十月 15日 14:31 | | Quando perguntei "como saÃr do impasse?" não tive direito a resposta...
Daà que... | | 2008年 十月 15日 14:38 | | Tudo bem, mas normalmente os administradores não servem para este tipo de situações. | | 2008年 十月 16日 19:44 | | Nesse caso seria bom que explicassem aos utilizadores qual a finalidade da opção "Gostaria que um administrador verificasse esta página"... | | 2008年 十月 17日 12:25 | | Nem faço mais comentários... | | 2008年 十月 21日 14:22 | | is "agua mineral" soft water? I have to control the translation so I need to know how to say "soft water" in Portuguese? In Turkish version it says: "water without calcium oxide". Is that soft water? it is "agua sem cal" in portuguese???
Pode ser "agua sem cal" em portugues? | | 2008年 十月 21日 20:21 | | Olá Barok
Obrigado pela opinião.
Em Português usamos três nomes diferentes para água:
- de nascente, aquela que, depois de tratada, abastece as nossas casas e que se denomina apenas por "água";
- mineral, a que é extraÃda de fontes, termais ou não, gaseificadas ou não, mas de elevado grau de pureza, sendo algumas consideradas terapêuticas;
- Destilada ou desmineralizada, que não serve para consumo humano.
Claro que, se queremos dizer que o chá deve ser feito com água pura, por exclusão de partes, temos de usar o termo "água mineral".
Os termos "água dura" e "água macia" só são usados em discussões de carácter técnico, o que, obviamente, não é o caso.
Espero ter ajudado. | | 2008年 十月 22日 12:59 | | Oi Keda
Obrigaddo pela resposta,
Entao, podemos dizer que "agua mineral" é "soft water" mas nao é "mineral water" em ingles. Em turco, "mineral water" e "soft water" sao duas coisas diferentes. Mas, literalmente, "agua mineral" me soa como "mineral water"!! (mas nao é caso né?)
O que voce pensa de "agua sem cal" que é a traduçao literal de "kireçsiz su /soft water / water without calcium oxide" ??
Me perdoa pela confusao ! | | 2008年 十月 22日 14:10 | | Caro Barok
Obrigado pelo seu interesse e pela procura das melhores soluções! Estamos na mesma onda: Quando não entendo, também pergunto. E quando pergunto, é porque quero uma resposta. Nada mais simples e mais positivo! Pergunte sempre!!!
Eu aceito inteiramente as suas dúvidas, até porque também as tenho... Como referi antes, usei o termo "água mineral" por exclusão de partes, como último recurso...
É que, num texto simples como aquele pareceu-me desajustado usar a expressão "água macia" que é, com efeito, o termo correcto, mas que, em português corrente, ninguém usa! Para o colocar lá era necessário acrescentar, a tÃtulo de explicação, "sem cálcário" para que fosse entendÃvel. Ora essa solução, no meu entender, transformava aquela frase tão simples numa amálgama de termos técnicos...
Entretanto pedi ajuda à Academia de Letras. Assim que tiver uma resposta, comunico-lhe. Combinado?
Abraços
| | 2008年 十月 22日 14:43 | | kadamaian,
De fato, o oposto a "água dura" (aquela com excesso de minerais) é, curiosamente, "água mole", conforme poderás ver aqui. Contudo, usar "água mole" neste contexto resultaria em um efeito risÃvel, já que a maior parte das pessoas desconhece a aludida distinção.
Levando em consideração que "água mineral", como propuseste, está mais para "água dura" do que para "água mole", não seria de se usar ali a expressão "água destilada"?
| | 2008年 十月 22日 15:03 | | Olá Goncin!
Prazer em "ouvi-lo"!
Vai desculpar-me, mas dessa vez estou num quase total desacordo consigo...
1º "Ãgua mole" será aà no Brasil. Aqui diz-se "Ãgua macia"
2º Ãgua destilada??? No chá??? Quer matar o pessoal??? Como pode ver no link que referiu (e que agradeço), o destino ali é lavagem de louça ou roupa... Para alimentação nunca! É veneno mesmo!
3º Há águas minerais alcalinas, ácidas e neutras.
É claro que o texto aponta para uma neutra. E é aqui que ( Graças a Deus! ) estamos de acordo: "neste contexto resultaria em um efeito risÃvel, já que a maior parte das pessoas desconhece a aludida distinção" (sic).
Tal como referi ao Barok, pedi ajuda à Academia de Letras e estou aguardando resposta.
E estou adorando esta "batalha pela perfeição"!
Tradutores sofrem!!! E devem ser "masoks"... Até gostam!
| | 2008年 十月 22日 15:11 | | Grau de Dureza - Segundo a OMS (Organização Mundial de Saúde), a dureza é medida como a capacidade da água reagir com o sabão. As incrustações das canalizações de água quente, das caldeiras e de outros equipamentos similares, aparecem devido à s águas duras. Esta dureza é devido aos iões metálicos polivalentes existentes na água. Numa água macia, os iões responsáveis pela dureza, são essencialmente o cálcio e o magnésio. A dureza de uma água de consumo humano, em função da concentração equivalente em carbonato de cálcio, CaCO3, tem a seguinte classificação:
Ãgua de Consumo Dureza (mg/L em CaCO3)
Macia 0 a 60
Moderadamente dura 60 a 120
Dura 120 a 180
Muito Dura > 180
Fonte: Câmara Municipal de Sintra (Portugal)
| | 2008年 十月 22日 15:16 | | É, parece mesmo ser diferença de terminologias aà e cá... Tanto que aqui se diz "Ãons", e não "iões".
| | 2008年 十月 22日 15:16 | | Viram?
Se vamos ser técnicos de águas, temos de colocar: "água macia" e acrescentar, "CaCO3 de 0 a 60 mg/L"
GHHHHHHH!!!!!!!
Vai um cházinho? |
|
| |