| |
| 2006年 十一月 17日 19:23 |
| I've removed the translation you asked to be deleted.
Please don't give up as we need your help more than ever.
I've just started a new job thursday, so I have less time than before, and I need the help of everybody.
I'm also a little but discouraged from time to time when I see so many new members not repecting the voluntary job made by people like you and other experts. They don't do it in the intention to hurt, they simply don't imagine what is behind all this, most of them are very young. But things were even worst at the begining. And it will be better when I have time to implement what we talked about a couple of days ago.
The priority for the next developments is to customize a warning text for each language (including romanian and special characters).
Then the "report problems" link to tag the wrong text/translations.
I'm sure this can improve a lot the system.
What I suggest is : when you see a romanian text or translation that is not using the right characters and entered by a romanian member, post a message under the translation. The translator will be notified by email. If there is no changes after one week, you can reject the translation. |
| 2006年 十一月 17日 19:37 |
| Thanks very much, jp. I just got discourged a little bit, especially because I've tried to talk to them, but there was no answer. Where should I write the observation? Under the translation, in the observation field or in the translation field, uder the text? |
| 2006年 十一月 17日 20:07 |
| By posting a message using the message box just above the translation, the translator is notified by email (most of the members choose to be notified). |
| 2006年 十一月 18日 16:00 |
| PROBLEM WITH SENDING OF MESSAGES |
| 2006年 十一月 20日 12:12 |
| For those who claim they don't have the right keyboard, I've found this page. Do you think it can be useful or maybe it's not actually easy to use? |
| 2006年 十二月 2日 15:27 |
| This is not Turkish - it is Bulgarian or Macedonian. There are only two words of Turkish in it - Merhaba = Hello, and Lütfen = Please. |
| 2006年 十二月 7日 22:02 |
| You're welcome. Happy to help, if we can.
|
| 2006年 十二月 10日 07:39 |
| salut je suis nouveaux sur le site je voules ca voire comment ca marche ? merci!!! |
| 2006年 十二月 11日 10:05 |
| |
| 2006年 十二月 12日 17:22 |
| Hi lepurica
About your translation of "the little coat" - it looks good, but "I'm thinking about (someone)" doesn't work in English. Is it "I'm thinking about him" or "I miss him" or "I'm longing for him", or could it be something completely different? I don't know Rumanian at all, so I didn't want to try to edit it myself, but this word needs to be changed before I can accept the translation. |
| 2006年 十二月 18日 10:31 |
| I've made the translation in English, is waiting for evaluation. Means"First stage of Middle Jurassic or last stage of Early Jurassic". |
| 2007年 一月 8日 21:13 |
| Hello Lepurica and best wishes for 2007! About a month ago, I've asked to Tomasz P. Szynalski, who has already implemented many online keyboards, to implement an online romanian keyboard. He has just done it! Could you check it and let me know if there is something wrong (letters missing, etc...) ?
Click |
| 2007年 一月 11日 15:23 |
| I've refused 3 translations from the same guy, who ignored your warning. You wrote this warning at 14:47, and he logged in since (14:59) but ignored what you said. Even if I'm not an expert in Rumanian, I will do that because even not being an expert in Rumanian, I can see when you sent the warning, and when the member logged in. I will now show no mercy at all with those who don't want to understand what has been told, I mean there's no time to lose with people who don't care... |
| 2007年 一月 13日 08:53 |
| Hi Lepurica
Why do you think this one is wrong?
http://www.cucumis.org/translation_1_t/view-the-translation_v_41311.html
I'm still trying to figure out whether I should accept it or reject it. |
| 2007年 一月 14日 22:08 |
| Thanks - that's really helpful! |
| 2007年 一月 20日 19:32 |
| Hi lepurica
Can you explain the meaning of this one so I can decide if the English phrase you chose to translate it is right or not?
"Prima zi a emisiunii" |
| 2007年 一月 21日 15:31 |
| Salut
Eu vrei vorbim romeneste
Eu putsin putsim limba romana merge |
| 2007年 一月 27日 01:33 |
| Hi lepurica
Do you still feel that this one is wrong?
http://www.cucumis.org/translation_1_t/view-the-translation_v_47123.html
It's apparently been edited. |
| 2007年 一月 28日 17:07 |
| No, not yet, I am at work unfortunately (as I did yesterday) and don't have time in this moment. I will let her a message in the worst case tomorrow. I really have to finish something till tomorrow morning. |
| 2007年 一月 29日 02:10 |
| Hi Iepurica
About the spice translation:
I know that the term "estragon" is not used here. On the other hand, allspice, juniper, and pimento are all used here, and they're each different things. Here's an explanation:
allspice: a brown spice used mostly in baking
juniper: a blue berry and the tree that these berries grow on
pimento: a kind of pickled pepper
Does this help? |