Cucumis - 网上免费翻译服务
. .


翻译 - Don't escape (英语)

约有21项,以下是第1 - 20项
1 2 下一个 >>
作者
帖子

2009年 十月 3日 21:04  

Aneta B.
文章总计: 4487
Thank you Ania! Super translation!
What concerns the word "nieładnie" which isn't translatable directly into English, I would use here: "Bad girl!" (I'm not joking)

"here" in brackets is a good option I think.
 

2009年 十月 3日 21:22  

iluvmilka
文章总计: 77
ok, 'bad girl' sounds perfect
You can also use "run away" and "go away" instead of escape and leave but i thought they'd be more appropriate as that's poetry, not everyday language.
 

2009年 十月 3日 21:26  

Aneta B.
文章总计: 4487
You're absolutely right, my dear translator!

p.s. Moreover, that "bad girl" will show us the sex of the Friend...
 

2009年 十月 3日 21:55  

iluvmilka
文章总计: 77
yea, that's right as in english you dont have different forms for a friend female or male, there's just one word describing them regardless their sex
 

2009年 十月 3日 21:58  

Aneta B.
文章总计: 4487
and don't worry about the rest, my dear. I believe Laura and Lilly take care of it...
 

2009年 十月 4日 03:21  

kafetzou
文章总计: 7963
This is a super translation. How about "unfortunately" for the word with the *? Unfairly is OK in English, but Ania is right that it doesn't sound right in this context. "Bad girl" sounds fine, if you want to use that instead.

Why is "friend" capitalized?

A couple more suggestions:

I am (here) --> I am here (I think that's what you wanted to do - it sounds perfect.)
You are closing yourself --> ... off
shall --> should
Tell --> Tell me
I see
You closing yourself off -->
I see you
Closing yourself off

Note: I love the last two lines!
 

2009年 十月 4日 14:39  

iluvmilka
文章总计: 77
i used "shall' as it is very British
 

2009年 十月 4日 18:24  

kafetzou
文章总计: 7963
But it has a different meaning - it's more like an offer than a request for advice, as in "Shall I open that for you?"
 

2009年 十月 4日 18:48  

iluvmilka
文章总计: 77
ok, fair enough
 

2009年 十月 4日 21:43  

Aneta B.
文章总计: 4487
"friend" is capitalized, because we use capital letters when we want to emphasise the importance of sth/sb in Polish language... But, in English it may not work like this, I know
 

2009年 十月 5日 06:22  

kafetzou
文章总计: 7963
Well, in English it might be taken to refer to God.
 

2009年 十月 12日 17:48  

kafetzou
文章总计: 7963
Aneta and Ania, what's happening with this one?
 

2009年 十月 13日 11:02  

iluvmilka
文章总计: 77
I don't know. Apparently, it's up to you
 

2009年 十月 14日 03:13  

kafetzou
文章总计: 7963
Aren't you supposed to make the changes I proposed? Or does the expert do that nowadays?
 

2009年 十月 14日 13:03  

iluvmilka
文章总计: 77
If you want me to make any changes Aneta must agree with them first because as i said, in my opinion shall sounds more British, and at the end of the day that's what Aneta wanted. You are an expert so you either accept or reject my translation but i am not going to change it as it is my translation and i don;t agre with you.
 

2009年 十月 14日 19:10  

Aneta B.
文章总计: 4487
Which suggestions of Laura don't you agree, Ania?
I wanted only to be changed "Unluckily" into "Bad girl"...
 

2009年 十月 15日 00:59  

Aneta B.
文章总计: 4487
Well, I suggest these changes:


Tell me, Friend
Where am I to look for you
Tell me
How to call you
To shout down
What is shouting in you

Would be this acceptable?
 

2009年 十月 15日 07:49  

kafetzou
文章总计: 7963
I think your suggestion is OK, Aneta. I don't know why iluvmilka doesn't want to participate anymore in this. I can't read Polish, so I really can't be sure about my corrections - I only know what would be understood and sounds correct in English.
 

2009年 十月 15日 07:53  

kafetzou
文章总计: 7963
Anyway, I have made a few edits and I will accept it if you are happy with it, Aneta. Please let me know (by responding to this message).
 

2009年 十月 15日 10:13  

Aneta B.
文章总计: 4487
For me, perfect! Thank you, Laura!
Of course, if you claim that we shouldn't use capital letter in English in a word "Friend", you can also change it.

Anyway, I'd like Ania also to accept it before evaluating...
 
1 2 下一个 >>