Cucumis - 网上免费翻译服务
. .


翻译 - "Gaden" er ingen steder synlig for andre..... (丹麦语)

约有24项,以下是第1 - 20项
1 2 下一个 >>
作者
帖子

2010年 二月 4日 16:25  

Bamsa
文章总计: 1524
Hej Lene

Nu er jeg ikke så god til tysk, men er "Routenplanung" ikke "ruteplanlægning"
Og kan "Mitgliederkarte" ikke oversættes til "medlemskort"
"medlemmer cards funktionerne" lyder lidt mystisk
 

2010年 二月 4日 22:53  

gamine
文章总计: 4611
Hej Ernst. Havde skippet "Routén" i "Routenplanung" Så det bliver naturligvis "ruteplanlægning".

Der er kun behov for "planlægning" og "medlemmer cards funktionerne! >>>>> " Der er kun behov for funktionerne "planlægning" og medlemskort".

Er det i orden . Hvis du er enig retter jeg.

P.S. Dit tyske er ikke så dårligt.

CC: Bamsa
 

2010年 二月 5日 00:39  

Bamsa
文章总计: 1524
Tak Lene, lidt tysk forstår jeg

Og jeg er enig i dit forslag..
 

2010年 二月 5日 00:41  

gamine
文章总计: 4611
Tak Ernst. Jeg retter.

CC: Bamsa
 

2010年 二月 5日 00:50  

gamine
文章总计: 4611
Er den i orden nu?




CC: Bamsa
 

2010年 二月 5日 01:05  

Bamsa
文章总计: 1524
Jeg ved ikke rigtigt med det der "overhovedet" kan vi ikke udelade det

"Gaden er ikke synlig for andre brugere" Tillader den tyske tekst at vi fjerner "overhovedet"
 

2010年 二月 5日 01:16  

gamine
文章总计: 4611
Det tyske ord "nirgends" betyder "intetsteds" eller "ingen steder". Jeg har brugt "overhovedet" fordi
jeg ikke brød mig om intetsteds. Synes det lyder lidt "tungt. Men hvad der er vigtigt er, at det ikke lyder som en oversættelse. Det har Anita lært mig.
Hvis du kan foreslå mig en anden måde at dreje det på tager jeg gerne imod den.

CC: Bamsa
 

2010年 二月 5日 13:16  

gamine
文章总计: 4611
Hej Anita. Hvad mener du?

CC: Bamsa Anita_Luciano
 

2010年 二月 5日 13:44  

Anita_Luciano
文章总计: 1670
åh, mit tyske er desværre alt for rustent efterhånden. Jeg ville nok spørge Minny.
 

2010年 二月 5日 13:51  

gamine
文章总计: 4611
Tak Anita. Hvad med en poll Ernst?


CC: Bamsa
 

2010年 二月 5日 13:56  

Bamsa
文章总计: 1524
SÃ¥dan Lene, poll
 

2010年 二月 5日 13:56  

Anita_Luciano
文章总计: 1670
PS: hvis du gerne vil (og hvis den tyske tekst tillader det) holde fast i "overhovedet" rent meningsmæssigt, så ville jeg personligt nok vælge "slet ikke" i stedet, da det er knap så tungt. Men det er naturligvis en smagssag.
 

2010年 二月 5日 14:01  

gamine
文章总计: 4611
Jamen, der var det jo. Passer fint med den tyske tekst. Tak igen Anita. Havde overvejet det men syntes det var den samme mening som "overhovedet". Er det i orden hvis jeg retter til Anitas forslag Ernst?

CC: Bamsa
 

2010年 二月 5日 14:04  

gamine
文章总计: 4611
Tak Ernst.Vil du godt rette til Anita forslag. Ja, jeg ved at jeg er træls,men det passer bedre.

CC: Bamsa
 

2010年 二月 5日 14:50  

gamine
文章总计: 4611
Tak Ernst.

CC: Bamsa
 

2010年 二月 7日 22:34  

Bamsa
文章总计: 1524
Hej Minny
kan du give os en lille kommentar om din røde stemme
 

2010年 二月 8日 10:49  

Minny
文章总计: 271
Hej Bamse,
Jeg forstår det ikke. Da jeg stemte rød, skrev jeg samtidig min oversættelse. Kan du ikke finde den?
 

2010年 二月 8日 10:58  

Bamsa
文章总计: 1524
Jeg ved faktisk ikke hvor er Der må være sket en eller anden fejl hvor den er forsvundet eller blevet slettet. Kan du måske skrive den engang til
 

2010年 二月 8日 11:50  

Minny
文章总计: 271
"Gaden" er ingen steder synlig for andre brugere! Den behøves kun for funktionerne "ruteplanlægning" og "medlemskort” '.

Der findes i øjeblikket ingen aktuel Termin.

OK :-)

 

2010年 二月 8日 13:05  

gamine
文章总计: 4611
Hej Bamsa. Er enig med Minny. Lyder bedre. Vil du rette den eller afvise den?

CC: Bamsa
 
1 2 下一个 >>