| |
| 2011年 二月 14日 18:46 |
| Hi Merdogan
I have set a poll as the English looks ok.
Is the last sentence connected to the one before? In the English translation it looks like the two are not connected in any way. If that is the case in the original too, fine; otherwise an explanation may be needed |
| 2011年 二月 14日 18:55 |
| Hi
"I also don’t trust the youth." should be I also don’t trust (my) youthfulness.
And for the last sentence, I suggest sth like that:
- (The ones) who die are always/all the time elderly people? |
| 2011年 二月 14日 18:58 |
| Oupps, I have forgotten one thing.
I think the first sentence should be :
-I think about today.
What do you think merdogan and Lein? |
| 2011年 二月 14日 19:04 |
| I'll leave that to merdogan
These suggestions seem to change the meaning so I don't know what would be best..
Thanks Bilge! |
| 2011年 二月 14日 20:12 |
|
I don't agree with Bilge.
in original there aren't (my) and "about". Somebody is speaking in general, not about himself.
The last sentence is connected to the all before. Somebody want to live today. He wants to say the young people can also die. |
| 2011年 二月 14日 21:10 |
| OK, I see. Lein, I suggest asking the other Turkish experts for help. For example we could ask minuet.
Hi minuet, could you please have a look at this text and our discussions. Thanks in advance
CC: minuet |
| 2011年 二月 15日 22:14 |
| Bugünü düşünürüm.
I think today.ile aynı anlamı taşımıyor. bugün düşünürüm anlamına geliyor. |
| 2011年 二月 15日 22:26 |
| Evet ben de aynen bunu demek istemiştim zaten. Teşekkürler CC: reckless |
| 2011年 二月 15日 23:56 |
| Sayın Bilge,
Sizin gibi düşündükleri için her öneriyi hemen kabul etmeyin . Siz uzmansınız. Lütfen tecrübelere değer verin ve herkese sormayın. Siz karar verin.
Kabul etmeyenin önerisini isteyin. |
| 2011年 二月 16日 10:18 |
| "I think of today" it should be, in my opinion.
And a suggestion for the last sentence: "Are they always the old people who die?" |
| 2011年 二月 16日 20:17 |
| Sayın merdogan,
Evet haklısınız herkesin önerisini kabul etmemek lazım ama ben kişisel görüşümün de doğru olduğuna inanıyorum. Mesela bir insanı düşündüğümüzü söylerken "I think you" mu diyoruz? Duguit'in de belirttiği gibi "think of" ya da "think about" tarzı bir şey olmalı ki oradaki "belirtme hal eki"(-i)ni taşısın. Sizce de mantıklı değil mi bu? |
| 2011年 二月 16日 22:37 |
| Türkçe düşünürsek haklısınız ama burada konu olan ingilizce. Lein'in ikaz etmesi gerekmez miydi? |
| 2011年 二月 17日 15:39 |
| Hi kafetzou
Lots of discussion here and without being able to read Turkish, I feel a bit useless. Would you mind taking care of this translation? Pretty please?
Thanks! CC: kafetzou |
| 2011年 二月 17日 16:21 |
| Ama Lein ne anladı biliyor musunuz?
Cümlenin "Bugün düşünürüm" şeklinde bir anlamı olduğunu. Ve gramer olarak yanlış olmadığından da düzeltme yapmadı.
Hi again Lein,
Sorry for speaking Turkish. Could I ask you what you understand from the first sentence? It has a meaning like "I just care about today". So wouldn't it be "I think of/about today?" That's what we discuss. |
| 2011年 二月 17日 18:52 |
| Dear Lein,
Forgive us.
Dear Bilge said what you understood from the first sentence. (Bilge knows you very well.) |
| 2011年 二月 17日 22:43 |
| I'm going to edit this and accept it. |
| 2011年 二月 17日 22:49 |
| Notes:
Bugünü düşünürüm = I think of today. If you say "I think today", it means "Bugün düşünürüm.
Gençlik = the young (the youth = (o) genç; youth = the abstract concept of "gençlik", not the people)
I had to fix the syntax of the the last sentence to make it correct in English.
|
| 2011年 二月 18日 17:16 |
| Thanks! |
| 2011年 二月 18日 17:18 |
| Thanks kafetzou!
Dear merdogan,
I hope now you see your mistakes and the next time you will not insist on things that you are not sure about.
Have a nice evening
|
| 2011年 二月 18日 19:02 |
| Dear Bilge,
if you define it what we are doing hier as "mistakes", you don't understand what we are trying to do here. |