Cucumis - 网上免费翻译服务
. .


收件夹 - Porfyhr

约有152项,以下是第1 - 20项
1 2 3 4 5 6 ••下一个 >>
作者
帖子

2007年 七月 12日 04:33  

cucumis
文章总计: 3785
Hi, thank you Jim, I've corrected the "log out" swedish text now. Bye

By the way I think there are maybe other texts like this in the swedish files, let me know if you accept to look at them and I will send you the files at your email.
 

2007年 七月 13日 13:34  

CatCartier
文章总计: 86
Merci beaucoup pour la traduction! Ça m'a été très utile.

CatCartier
 

2007年 七月 21日 00:23  

kafetzou
文章总计: 7963
Hi Porfyhr

You should talk to jp about this - I'm not the site owner.
 

2007年 七月 29日 11:22  

tristangun
文章总计: 1014
Hi,
could you translate these texts into english?

they have to be translated into dutch, but I speak nor norwegian nor swedish:

http://www.cucumis.org/translation_1_t/view-the-translation_v_52351.html

http://www.cucumis.org/translation_1_t/view-the-translation_v_30010.html

afterwards I donate you half of the points, good?

Thanks alot,
N.
 

2007年 七月 29日 11:41  

tristangun
文章总计: 1014
you also could just post me the answer
because now I cannot see the english text until it's corrected by an expert ^^

and thanks! (what is thanks in swedish)
N.
 

2007年 七月 29日 11:58  

tristangun
文章总计: 1014
Takk! and Tack ^^
 

2007年 七月 29日 12:17  

tristangun
文章总计: 1014
Hi Carel!
I'll send you a letter from Telia and the tax authorities today friday. I think that it was difficult to get a proper view of the difference of the two wooden panels that Mats suggested and what you originally had thought. Would they pay for the painting or would it be on our account.
Otherwise he's quite right that it'll get an old finish.

what do you mean with?
otherwise he's quite right that it'll get an old finish?

I donate you 170 points in second

Cheers,
N.
 

2007年 七月 29日 13:00  

tristangun
文章总计: 1014
you just mean? this looks antique

and I get it!!

Takk,
N.
 

2007年 七月 29日 16:44  

Cisa
文章总计: 765
Hi Porfyhr!
Could you please tell me these in Swedish and Norwegian? It´s for my wiki article.

Hi!
I love

Thanks a lot,
Cisa
 

2007年 七月 29日 17:24  

Cisa
文章总计: 765
Hi! It´s ´Hi!´ and ´I love ´ that I would like you to translate.
 

2007年 七月 30日 04:50  

FredrikArvas
文章总计: 1
Hej,
jag är mest van att tolka föreläsningar inom personlig utveckling och affärsutveckling.

det är roligast.
jag har ingen formell utbildning inom området.
mvh
FRedrk
 

2007年 七月 30日 13:20  

elmota
文章总计: 744
"My name is Sundus and I am 30."

noo ebroblem
 

2007年 七月 30日 19:22  

casper tavernello
文章总计: 5057
You should take a look here
Is a little hard to explain because, if I write it here, it won't appear.

don't know why, but I liked your avatar
 

2007年 七月 31日 21:29  

Tantine
文章总计: 2747
Thanks Porfyhr

I couldn't find the word in either dictionary. I'm glad it's ok, that makes things easier.

Bises
Tantine
 

2007年 八月 1日 09:40  

snorkkis^^
文章总计: 2
Okey .
 

2007年 八月 1日 14:08  

Maribel
文章总计: 871
Hej Porfyhr!

Välkommen ombord! Vi har haft ett stort behov av nya svenska expert och därför är jag väldigt lycklig att du är här. Jag hade meningen att skriva några ord till dig när jag märkte att mina urgamla försök hade äntligen behandlats, men jag har lite brottom just nu.

Under vårens lopp har jag tagit kanske för mycket ansvar för svenka texter...men bara därför att jag märkte att ingen gjorde det och att det fanns flera stora fel i dem. Men det var roligt också - och självklart mycket bra för min kunskap i svenska vilket i stort sätt är passivt: jag förstår mycket men uttryckandet är si och så, långt borta från perfekt. Jag är helt finskspråkig men bor i Åbo som är en tvåspråkig stad. Jag har försökt att hjälpa våra brasilienska vänner som är förvånande entusiastiska både i svenska och i finska. Det svåraste var att ta reda på vad "äger fett mycket" ägentligen menar...även mina svenskspråkiga (finlandssvenska förstås) vänner kunde inte hjälpa i det. Jag var tvungen att fråga en svensk bridgespelare och med hans förklaring tycker jag att vi i stort sätt klarade det

Jag förstår inte helt och hållet vad är din fråga. Var det så att en ålänning ville ha både svenska och finlandssvenska som språk här i Cucumis? Det är sant att Åland har ett självständigt status på administrativt sätt och, om jag minns rätt, är det nödvändigt att vara svenskspråkig för att kunna äga hus eller tomt i Åland, och att de inte kan finska. (Om man bor på kontinenten (!) är man tvungen att lära sig båda språk i skolan.) Men vad gäller språket i och för sig är jag överens med dig, det är en konserverad form av svenska, som en dialekt. Alltså mestadels en riksvensk översättning skulle räcka till - bara i några fall behövs det kanske den andra också. Till exempel om vi vet att översättningen skall änvändas i Finland och kommun- eller statsförvaltningen är i fråga. Vi har ju olika namn regering/statsråd, departement/ministerium osv (jag var med under 80-talet när Nordiska rådet redigerade ett ordbok av denna typ).

Jag älskar diskussioner och gärna skriver något i kommentar av en översättning bara för att få människor att fundera på saken - kanske någon gång hjälper det också hoppas jag.

Med vänlig hälsning
Maribel
 

2007年 八月 2日 20:14  

casper tavernello
文章总计: 5057

2007年 八月 2日 20:45  

casper tavernello
文章总计: 5057
Right!
I see no reason to hide the humanity away from humans.
I sent you the link in the case you want to restart the discussion there.

And take a look here too.

 

2007年 八月 2日 20:52  

casper tavernello
文章总计: 5057
And, WOW, I see no reason for: witty and bright; as well.
 

2007年 八月 3日 13:05  

Maribel
文章总计: 871
Hejsan!

Jag är ordlös... vet du, jag tycker sjunga Katri-Helenas låtar!!! De passar för min röst å andra sidan den tjänslan som förmedlas via schlager förstår alla...

Har du lyssnat der här www.youtube.com/watch?v=_18UWoEe8HY ??
 
1 2 3 4 5 6 ••下一个 >>