Cucumis - 网上免费翻译服务
. .


翻译 - Jag (瑞典语)

约有28项,以下是第1 - 20项
1 2 下一个 >>
作者
帖子

2007年 十一月 5日 08:56  

Anita_Luciano
文章总计: 1670
Isn´t it possible to say something like this in Swedish:

"Jeg vil tage afsted sammen med dig" (in Danish)

Or - more in tune with the original Italian sentence construction: "Sammen med dig tager jeg afsted"


 

2007年 十一月 5日 09:40  

Xini
文章总计: 1655
I tried to edit; but I can't find the right verb...If some poll results will be negative, I'll reject it and let someoe better than me translate!
 

2007年 十一月 5日 10:10  

pias
文章总计: 8113
'Jag ska resa samman med dig' sounds like a bit old expression..maybe just:
Jag kommer resa med dig.
 

2007年 十一月 5日 10:14  

Anita_Luciano
文章总计: 1670
Pias:
I´m obviously not the Swedish expert here, I´m just wondering if "resa" doesn´t mean "to travel"?
Doesn´t Swedish have a word for "to leave"/"depart"/"go away"?
 

2007年 十一月 5日 14:36  

Maggis
文章总计: 14
" Jag ska resa samman med dig" is more like "I will make a journey together with you" or "I´m going to travel with you" . " I will leave with you" is a bit strange, since the word "leave" means "lämna" I´m not sure but I think that "con te partiro" means "when you leave" Maggis
 

2007年 十一月 5日 16:10  

_Caroline_
文章总计: 5
Jag ska resa tillsammans med dig hade varit bättre
 

2007年 十一月 5日 18:05  

pias
文章总计: 8113
Hi Anita,
I'm neither an expert, but...
resa=trip,journey, and also leave
reser=travel,go away,travel abroad ...

I think that Caroline's proposal is a god one!
 

2007年 十一月 5日 18:38  

pias
文章总计: 8113
Xini, 'sticka' is another verb for resa..
It's a more everyday expression.
 

2007年 十一月 5日 20:31  

Anita_Luciano
文章总计: 1670
Thanks for the explanation, pias!!
 

2007年 十一月 5日 21:16  

Xini
文章总计: 1655
Thank you all for your special help.
That's how I learn

And I'm happy it wasn't wrong, just sounded "old"

Hope now it's better, I'll reset the poll

Greetings.
 

2007年 十一月 6日 09:44  

pias
文章总计: 8113
'Jag ska sticka tillsammans med dig' is fine!!...but to say it in a more concise way.
Maybe just:
Jag kommer sticka med dig.
 

2007年 十一月 6日 11:41  

Xini
文章总计: 1655
is ATT omitted in this case?
Just in writing or in spoken too?
 

2007年 十一月 6日 12:03  

pias
文章总计: 8113
I think you could use ATT, but it's not necessary. I think that people when talking forget to say that ATT-word...but, in writing
maybe it's more correct as you suggested.

(I wish there was a swedish expert here who realy know)
 

2007年 十一月 6日 12:04  

Xini
文章总计: 1655
Ok, since it's a song (-->poetry-like) I would use the written form.
You are my Swe expert pro-tempore.
 

2007年 十一月 6日 12:05  

Xini
文章总计: 1655
so at the end, the final version isn't that fare from mine:

Jag kommer att resa med dig

Jag kommer att sticka med dig

 

2007年 十一月 6日 12:07  

pias
文章总计: 8113
Thanks
 

2007年 十一月 6日 14:25  

Piagabriella
文章总计: 641
You should be aware that the word "sticka" (and therefore your swedish expression) is BY FAR NOT neutral, which I percieve the english translation to be (I do not understand the original language, unfortuanately). I would propose the following translation: Jag går härifrån tillsammans med dig
 

2007年 十一月 6日 15:22  

pias
文章总计: 8113
Now I'm interrupting again
There is a point in what you are saying Piagabriella, It should be neutral, but..in the daily life I think (?) sticka is a neutral word(sticka och jobba, sticka och handla, sticka iväg på semester etc, etc) but maybe 'sticka' is to much a everyday expression, hm
your suggest 'Jag går härifrån tillsammans med dig' is good
or
Jag ska ge mig av tillsammans med dig. !?
 

2007年 十一月 6日 21:10  

vivien
文章总计: 8
There is nothing in the original text that has an attitude, but the swedish translation does. Not everyone would use "sticka", which is a slang word.
 

2007年 十一月 7日 09:56  

Maribel
文章总计: 871
Ok for me. But do you know that this is also a title for a song? It is translated into finnish by a name: this night....(Lucio Quarantotto, lyrics F. Sartori) I should think that the song is translated and recorded in swedish too, maybe it will be found from the net...
 
1 2 下一个 >>