| |
| 2007年 十一月 12日 16:11 |
| sirinler, can you please read my note and correct your translation here? Thanks! |
| 2007年 十二月 1日 10:17 |
| Thanks Sirinler, again, I hope they are correct |
| 2007年 十二月 20日 06:01 |
| I await you to me: This cannot be used in your translation. Give me another idea and I will edit it for you.
Best,
David |
| 2007年 十二月 23日 16:44 |
| Have you given the product to the cargo I offered on web?
Hi,
This line is not understandable in English. Please edit it again or tell me what you wanted to say. You can't give a product to the cargo. You can ship a product or give it to the shipper, and what is the connection with the offer on the web? |
| 2007年 十二月 24日 16:14 |
| Hi,
Is it like a joke but we are crowd, aren't we?
Not acceptable in English. Try to edit it. If you need help, let me know. |
| 2007年 十二月 24日 17:23 |
| Is it like a joke but we are crowd, aren't we?
Depending on the translation it could be two sentences like this: Is it like a joke? But we are a crowd, aren't we?
(Three is a crowd is a saying in English which would explain the last sentence). Is it like a joke might be better as "Is this a joke?" So, why don't you check it out and see if it fits the translation, or anything like that. Edit it, and we will put it up for a vote.
Best,
David |
| 2007年 十二月 24日 18:17 |
| Sorry. The English was ok, but the Turkish language speakers rejected it as not being accurate enough. Try again, ok?
Best,
David |
| 2007年 十二月 27日 05:24 |
| Çeviriler konusunda yardımcı olduğunuz için size ve cucumis.org ailesindeki tüm arkadaşlara teşekkür ediyorum. |
| 2007年 十二月 27日 05:38 |
| Could you go into a bit more detail about the translation you just voted against? What exactly was not accurate.
Thanks,
David |
| 2008年 一月 1日 18:38 |
| 'özel' is used for another meaning like 'devoting (one's attention or self)entirely to a particular person'
What do you think? Would you like to Edit it or leave it as is?
Best,
David |
| 2008年 一月 5日 08:36 |
| ne demek istediğini anlamadım aslında ama o sayfanın adresini bana gönderirsen soruna bakıp jp'e anlatabilirim sirinler , özel mesajlarda ingilizce konuşmamıza gerek yok |
| 2008年 一月 5日 20:40 |
| Hi,
Work on this some more. You wrote "I am on a long and a thin way." Which isn't acceptable in English. I need more to go on.
Best,
David |
| 2008年 一月 6日 10:49 |
| I think this works just fine |
| 2008年 一月 7日 15:58 |
| Work on this one and try again. |
| 2008年 一月 10日 15:38 |
| Bence soyle olmaliydi:
"Anymore I have started to realize real faces of people even too late." |
| 2008年 二月 10日 13:03 |
| hemen mi! neyse, bence kafanı takma , istersen onları geri de çevirebilirsin , çevirileri yaparken dikkatli olup yanlış yapmamaya çalışırsan reddedilme ihtimalini azaltmış olursun |
| 2008年 二月 17日 18:32 |
| Merhaba sirinler
Oh dear
Can you explain a little more?
When you have your profile page open is the "translation" button visible at the top of the page?
If yes, does the link work (I mean does it make your browser go to a page - even though its not the "translation" page.
I will ask jp if there is a problem, so I will copy paste your message and the reply to these question (it will be quicker than explaining).
Bises
Tantine |
| 2008年 三月 7日 18:09 |
| |
| 2008年 三月 7日 18:46 |
| bi sey degil
just ignore:-)
yanlislikla yazdim sildim |
| 2008年 三月 9日 11:57 |
| Capasity can be written as 'Capacity'. The rest seems correct..
|