Cucumis - 网上免费翻译服务
. .


翻译 - Hege (西班牙语)

约有28项,以下是第1 - 20项
1 2 下一个 >>
作者
帖子

2007年 十二月 22日 21:35  

Anita_Luciano
文章总计: 1670
I believe it´s called "hermanastros" in Spanish?

It is certainly not "adoptive".....
 

2007年 十二月 22日 21:56  

lilian canale
文章总计: 14972
hermanastro y hermano adoptivo

son cosas bien diferentes.
Hermanastros son hermanos con uno de los padres diferente o sea, medio-hermanos. Tienen la misma madre pero padres diferentes o al contrario, el mismo padre con madres diferentes.

Mientras que adoptivo es aquel sin vínculo de sangre ninguno, que ha sido adoptado por los padres.
En este caso la traducción es adoptivos y no hermanastros.
Seguramente.
 

2007年 十二月 22日 22:04  

Anita_Luciano
文章总计: 1670
stesøsken is definately NOT someone adopted!

When your father, for example, marries another woman who already has a boy, then he becomes your step brother.

And really, I´m not guessing here, if you can prove me wrong, I´ll chop off my leg and eat it raw
 

2007年 十二月 22日 22:06  

casper tavernello
文章总计: 5057
So I think they should edit this arcticle of Wikipedia
 

2007年 十二月 22日 22:10  

Anita_Luciano
文章总计: 1670
PS: and if your father later on has a child with that woman (or with any other woman for that sake), it would of course also be your step sister/brother.
 

2007年 十二月 22日 22:16  

Anita_Luciano
文章总计: 1670
Wikipedia agrees with me.....:
"Avkom uten felles foreldre kalles stesøsken, og er vanligvis ikke genetisk beslektet."
 

2007年 十二月 22日 22:30  

lilian canale
文章总计: 14972
Come on Anita!

You don't have to be so extreme!!!

And...please, don't shoot the mailman!

 

2007年 十二月 22日 22:36  

casper tavernello
文章总计: 5057
Avkom uten felles foreldre kalles stesøsken : Children without "common" parents (children who don't share both mother and father) are called stepsiblings...
isn't it?
 

2007年 十二月 22日 22:42  

Anita_Luciano
文章总计: 1670
yes, exactly, Casper. Which is also why a step sister or brother is not someone who has been adopted.

And Lilian, I was only trying to be funny (Danish humour) ;-)
 

2007年 十二月 22日 22:51  

casper tavernello
文章总计: 5057
mmmmmmm...I'm still with the adoption.
Otherwise, it would be "half siblings".
 

2007年 十二月 22日 23:07  

Anita_Luciano
文章总计: 1670
half sibling = if you are related to the person through either your father or your mother (but not both of them). If your father or mother marries someone else and then has a child with that person, then you´re related to that child through blood.

Step sister/brother = the child of the person your father or mother has married after divorcing your mother/father. You are not related to that person through blood.

I believe the only way to say "step brother/sister" in Portuguese would be: filho /filha da minha madrasta (or: do meu padrasto). In Danish, Norwegian, Swedish and English, however, we have a precise term for it.

Half sibling = meio irmão / irmã

Do you see the difference now?


 

2007年 十二月 22日 23:14  

Anita_Luciano
文章总计: 1670
http://www.spanishdict.com/1AE.cfm?e=stepsister

 

2007年 十二月 22日 23:17  

Anita_Luciano
文章总计: 1670
oh look, this is actually quite cool, I think I´ll bookmark this one:

http://www.langsites.com/Family.htm
 

2007年 十二月 22日 23:32  

Anita_Luciano
文章总计: 1670
http://www.websters-online-dictionary.org/definition/stepsister

(besides the explanation of the word, if you scroll down the page a bit, you´ll also find the Portuguese translation)

 

2007年 十二月 23日 00:17  

Anita_Luciano
文章总计: 1670
Silence is golden?
 

2007年 十二月 23日 04:34  

guilon
文章总计: 1549
I'm sorry, I'm having a hard time to follow your discussion above.

But Lilian has a good point there. "Adoptivo" or "adoptado" in Spanish applies only for someone received into a family with no blood links with any of the parents. It is only used for orphan children. No half related with any of the parents, etc. We have specific terms for that too.

My point is, what does "stesøsken" mean?
 

2007年 十二月 23日 10:45  

Anita_Luciano
文章总计: 1670
Guilon:

stesøsken = stepsisters and/or stepbrothers

A Stepsister or stepbrother = A sister or brother who has only one parent in common with you.

That´s why "adoptivo" or "adoptado" do not apply to this context. That´s what I have been trying to explain the whole time......
 

2007年 十二月 23日 14:39  

lilian canale
文章总计: 14972
Guys:

Let's put things in brief.

step-siblings = hermanastros

half-siblings = medio-hermanos

adopted siblings = hermanos adoptivos

That's clear enough for me! (and for all the others involved in this controverted discussion, I guess)

The translation to Spanish is not the problem here, since we have three different words with clear translations.

The issue here is... what exactly the word used in the original text in Norwegian means !!!

When you decide about that, the argument will be over.
 

2007年 十二月 23日 14:47  

Anita_Luciano
文章总计: 1670
I couldn´t agree more :-)

And I don´t have any doubt whatsoever as to what it means since "stedsøskende" in Danish has exactly the same meaning as "stesøsken" in Norwegian. Ans "stepsiblings" in English.

However, if Casper continues to disagree, I´ll rest my case because I don´t think it will make any difference now to search for more arguments and proofs to convince him ;-)
 

2007年 十二月 23日 16:08  

Anita_Luciano
文章总计: 1670
Lilian and Guilon, have a look at the English translation of this very same text. For some reason, Casper agrees there that it´s "stepsiblings" (or stepsisters and stepbrothers) in English.... so I really don´t understand why he does not agree now when it´s to be translated to Spanish.....?
 
1 2 下一个 >>