| |
| 2006年 十月 24日 20:22 |
| En effet, je n'ai pas traduit : "Es algo raro de explicar" (it's quite hard to explain). donc il faudrait annuler cette traduction des traductions effectuées, merci. |
| 2006年 十月 25日 01:30 |
| Francky I'm too tired to think straight in French so excuse me if I go for English. I can't change the rating right now. Do you want to edit your translation? I can do it for you too. If I understood correctly it's just needs an addition (the it's quite hard to explain) which I missed reading too so no problem |
| 2006年 十一月 8日 11:17 |
| Concerning "pleasant faith" do you mean the adjective is not used correctly or you just don't like the expression in general? I am new to cucumis but as far as I understand translation, you have to try and preserve the way a sentence sounds in addition to correctly translating its meaning and If I use anything that sounds better in English I will have altered the way this particular phrase sounds in Bulgarian. And it sounds awkward in Bulgarian I can tell you!
All criticism is welcome! Sorry for overirritability! |
| 2006年 十一月 8日 12:14 |
| hi there tempest
Never mind the over-irritability. It's just me nit-picking as usual.
Now, about faith
"You will have to learn to be diplomatic. This is a pleasant faith because you are unconsciously able to make the others feel calmer."
Now being diplomatic would never been called a faith in English. A concept maybe, a dogma perhaps but not faith. Now, in tranlating, we remain as close to the original as possible but not if it means writing a wrong expression in the target language. Imagine translating the "it rains cats and dogs" in Bulgarian for instance
Since I only know how to say zdavei (?) and nazdrave (?) in Bulgarian, I don't know if you can really change it.
A good solution in these cases is to do one of the following
a) use the proper English expression and write the verbatim translation in the notes
b) "Cheat". In other words, put the word faith in brackets It's an accepted cheat even in official translations.
Hope I helped a bit, sorry if I sound overbearing
Cheers
Irene |
| 2006年 十一月 8日 20:03 |
| If only I knew Romanian I would be happy to oblidge Franky! I'm afraid I don't speak any though I can ask around however. (I have 3 Romanian Friends and I'll send you a PM when they answer me) |
| 2006年 十一月 8日 21:19 |
| Franky you don't understand: I am not saying if "slag" should be accepted as a translation in cucumis. I am offering it as an alternative to you, regardless of the cucumis translation.
See here also for a definition http://www.urbandictionary.com/define.php?term=slag |
| 2006年 十一月 8日 22:25 |
| The word "tart" by itself is equally valid but we often put stupid in front of it. It's also less ambiguous this way as tart can also mean cake or flan. The word "slag" is much more offensive. |
| 2006年 十一月 19日 10:16 |
| Look, call it Modern Macedonian then. I still don't like it since even the word "Macedonian" is Greek but at least this way you will make the proper separation between ancient Macedonian and modern Macedonian.
FYROM stands for Former Yukoslavian Republic of Macedonia Go here http://fr.wikipedia.org/wiki/FYROM to find some info. |
| 2006年 十一月 26日 17:31 |
| JP I think I missed something! I don't understand you latest PM to me (probably because I am dense these days ) |
| 2006年 十一月 26日 17:44 |
| Oh! I AM dense! Well sure, if you want a dense administrator np I am honoured in fact by this proposal |
| 2006年 十二月 14日 16:35 |
| Γεια σου ΕιÏήνη
Δεν μου λες - δεν λÎτε "καλÎÏ‚ γιοÏÏ„ÎÏ‚"? Σκεθτόμουνα να γÏάψω "Καλά χÏιστοÏγεννα και καλή Ï€ÏωτοχÏονιά", αλλά διάλεξα να γÏάψω το πιο απλό - Îκανα λάθως; |
| 2006年 十二月 15日 18:37 |
| Κοίτα, σε γενικÎÏ‚ γÏαμμÎÏ‚ Îχεις δίκιο. Αν όμως η κατά λÎξη μετάφÏαση στÎκει μια χαÏά, Ï€Ïοτιμώ αυτή ακόμα κι αν δεν είναι η πιο δόκιμη.
Α, μόλις Îγινα κακιά και απÎÏÏιψα μια μετάφÏασή σου (εκτός των άλλων δεν είχε κεφαλαία, και είχε και Îνα "πσυχή" χεχε. Δεν ήταν αυτός ο λόγος απόÏÏιψης όμως!)
Îα σου πω, αυτό το Δεχ(ομαι) σε μια από τις μεταφÏάσεις σου (http://www.cucumis.org/translation_1_t/view-the-translation_v_41574.html) δεν το καταλαβαίνω. Αν λείπει το Ïήμα, γιατί δεν Îβαλες όλο το "δÎχομαι" σε παÏÎνθεση; Î‘Ï†Î¿Ï ÏƒÏ„Î± ελληνικά το "δεχ" αποκλείεται να εμφανιστεί μόνο του. |
| 2006年 十二月 15日 20:14 |
| ΈγÏαψες αυτό (όμως Ï„ÏŒ'βαλες στο δικό σου γÏαμματοκιβώτιο):
"Κοίτα, σε γενικÎÏ‚ γÏαμμÎÏ‚ Îχεις δίκιο. Αν όμως η κατά λÎξη μετάφÏαση στÎκει μια χαÏά, Ï€Ïοτιμώ αυτή ακόμα κι αν δεν είναι η πιο δόκιμη."
Συμφωνώ.
"Α, μόλις Îγινα κακιά και απÎÏÏιψα μια μετάφÏασή σου (εκτός των άλλων δεν είχε κεφαλαία, και είχε και Îνα "πσυχή" χεχε. Δεν ήταν αυτός ο λόγος απόÏÏιψης όμως!) "
Oops! Thanks.
"Îα σου πω, αυτό το Δεχ(ομαι) σε μια από τις μεταφÏάσεις σου (http://www.cucumis.org/translation_1_t/view-the-translation_v_41574.html) δεν το καταλαβαίνω. Αν λείπει το Ïήμα, γιατί δεν Îβαλες όλο το "δÎχομαι" σε παÏÎνθεση; Î‘Ï†Î¿Ï ÏƒÏ„Î± ελληνικά το "δεχ" αποκλείεται να εμφανιστεί μόνο του."
Îα σου εξηγήσω, but I'd better do it in English:
The Turkish verb "to accept" is "kabul etmek". The "kabul" part was there, but the "etmek" part wasn't, so we don't know the person or the tense. Obviously the translation had been cut off, as is often the case on this site. That's why I translated it as Δεχ(ομαι).
Laura
|
| 2006年 十二月 15日 20:26 |
| Για το "Γειά σου θησαυÏΠμου":
Πω πω Îκανα πολλά λάθη - αμάν! Έμαθα Ï€Î¿Î»Ï ÏŒÎ¼Ï‰Ï‚ από τη δική σου μετάφÏαση - ευχαÏιστώ πολÏ!
P.S. The reason for γλυκειά μου instead of θησαυÏΠμου was that I was translating from the Turkish - I can't read Dutch. |
| 2007年 一月 3日 17:03 |
| Hi there
No, albanian is a totally different language. What Xristos meant is that the language is wrong. The original is not in Albanian, it is in Greek but it is written in Latin characters. |
| 2007年 一月 26日 15:31 |
| meraba
ben murat tanışa bilirmiyiz lütfen |
| 2007年 一月 31日 14:34 |
| Γεια σου ΡÎνα
Τι γίνεται εδώ;
http://www.cucumis.org/translation_1_t/view-the-translation_v_47249.html#last
Θελεις να πείς κάτι στον jp; |
| 2007年 二月 5日 14:57 |
| Hi irini
Can you look at the comments under this translation and let us know what the context was?
http://www.cucumis.org/translation_1_t/view-the-translation_v_48890.html#last |
| 2007年 三月 25日 18:46 |
| Many thanks for the translation!
You asked what was ment with the Dutch place on te market. Next week I go to a congress and the market is a postersession. Our Dutch delegation will occupy a section of the market. I hope you could read it between the lines..
With best regards, Marten Hazelaar |
| 2007年 三月 27日 18:51 |
| venerable Irini, what verb is used in Greek for the Dutch "missen"? παÏαξενεÏομαι? νοσταλγώ?
|