Cucumis - 网上免费翻译服务
. .


翻译 - It takes one to know one. (英语)

约有32项,以下是第21 - 32项
<< 上一个1 2
作者
帖子

2008年 七月 28日 20:25  

kafetzou
文章总计: 7963
Hi Pia - sorry - I got mixed up.

Did anybody see my suggestion above at 8 July 2008 17:43?
 

2008年 七月 28日 20:29  

kafetzou
文章总计: 7963
lenab, my whole point here is that an English-speaking person would NOT understand the translation as it now stands - it would need further explanation. I actually think what you just wrote (I don't remember seeing that when you first did the translation) would actually be more easily understood.
 

2008年 七月 28日 20:32  

lenab
文章总计: 1084
Yes, I guess that one has the same meaning. I'll go for that one!
 

2008年 七月 28日 20:42  

kafetzou
文章总计: 7963
Which one, lenab? "It takes one to know one" or "One judges others by oneself"?
 

2008年 七月 29日 20:56  

lenab
文章总计: 1084
It takes one to know one, because the meaning of that phrase is what it's all about.
 

2008年 七月 29日 21:27  

kafetzou
文章总计: 7963
OK - I've re-set the voting now - let's see what happens.
 

2008年 七月 29日 21:39  

lenab
文章总计: 1084
OK
 

2008年 七月 29日 23:38  

casper tavernello
文章总计: 5057
Take a look, ladies.
Det finns en viktig sanning som man skall lära sig i livet. Den gör sig bäst på engelska :: It takes one to know one. På svenska blir det ungefär ::: som man känner sig själv känner man andra.

Here goes my poor translation:
There's an important statement (lit.: truth) that one should know in life. It's better in English: It takes one to know one.
In Swedish, it's something like this: som man känner sig själv känner man andra
 

2008年 七月 29日 23:51  

lenab
文章总计: 1084
Tack Casper!! Då kom vi rätt till slut?
 

2008年 七月 30日 10:39  

haitoo
文章总计: 5
As one knows it, one knows others.
 

2008年 七月 30日 14:15  

lenab
文章总计: 1084
oneself = it???
 

2008年 七月 30日 18:04  

pias
文章总计: 8113
Thanks for the translation lenab

...and to all others as well, that helped to get it right.
 
<< 上一个1 2