|
约有31项,以下是第21 - 31项 | | | 2011年 十月 24日 13:16 | | Tusind tak Anita for din hjælp. Jeg retter som du siger, og stopper diskussionen. Er der nogen jeg stoler pÃ¥ er det dig. Ja, jeg synes ogsÃ¥ selv at organist er lidt agressif men hvad, han kender jo slet ikke ![](../images/wm_act1.png) og den mÃ¥de vi arbejder SAMMEN pÃ¥.
Tak for dine opmuntrende ord, jeg trængte faktisk til dem.
CC: organist pias | | 2011年 十月 24日 13:24 | | | | 2011年 十月 24日 13:53 | | Du gør et fremragende og meget stort stykke arbejde, Lene, vær ikke i tvivl om det.
Jeg har lige haft vendt oversættelsen med en kammerat, som er tosproget (engelsk-dansk), og han forslår dette, som jeg synes lyder endnu bedre, omend meningen er ca. den samme:
"Frem for alt andet jordisk lover jeg dig, mit land, fuldt, helt og perfekt, at tjene dig af hele mit hjerte."
Den version synes jeg, personligt, er lige i øjet. | | 2011年 十月 24日 13:56 | | Jeg har tilrettet teksten nu i henhold til ovenstÃ¥ende version. | | 2011年 十月 24日 14:27 | | Jeg er ikke spor "aggresiv", -som det siges, og jeg har ikke en dÃ¥rlig tone.
Hvis man vil stoppe diskussionen og ikke vil diskutere med nogen der er uenig med en, ...tja, så er man jo fri til det -omend det ikke er særlig akademisk eller blot sagligt.
Imidlertid svigter man den oprindelige spørger, som ønsker en pålidelig gengivelse af den engelske tekst. Det får han/hun IKKE af gamines og "Anita"s misforståede oversættelser. Ingen af dem har forstået den sproglige struktur i det engelske digt, men blander tingene katastrofalt sammen.
De gør bl.a. ordene 'entire' - 'whole' -'perfect' til adverbier skønt de er adjektiver. Det er en elementær fejl, som forvansker meningen totalt.
Den version som Anita Luciano fremlægger, og som hun har fra en 'kammerat', er lige i et øje som er blevet stukket ud og derfor ikke kan læse. | | 2011年 十月 24日 14:29 | | De første to linjer betyder:
"To you, my country, which is above all earthly things, and which is entire, whole and perfect, I vow the service of my heart."
"undaunted" i den sidste linje er et adjektiv som beskriver "love" og ikke et adverbium som beskriver
"makes".
Den bedste gengivelse af "vow to" er "tilsiger"
| | 2011年 十月 24日 14:24 | | For the benefit of willypaddyg -now in English:
The first two lines mean:
"To you, my country, which is above all earthly things, and which is entire, whole and perfect, I vow the service of my heart."
"undaunted" in the last line is an adjective qualifying "love", and not an adverb qualifying "makes". | | 2011年 十月 24日 14:54 | | Det ser i øvrigt ud til at alle har overset at der er kommaer omkring "all earthly things above", og at de derfor er gÃ¥et helt galt i byen. | | 2011年 十月 24日 18:46 | | | | 2011年 十月 24日 18:51 | | Tak for ordene Lene! Du er en perle og en meget stor gevinst for Cucumis | | 2011年 十月 25日 01:53 | | Bonsoir organist's. Pour être tout à fait sincère je n'avais pas l'intention de te répondre, mais ce que tu as écrit concernant Anita, notre expert en danois me fait changer d'avis. Anita est traducrice professionnelle à Bruxelles. Je présume que tu peux t'en douter où. Et son amie qui a donné son opinion est aussi traductrice professionnelle. Tu nous dis que tu nous parles correctement ![](../images/emo/amazed.png) , je me demande comment tu écris quand tu dépasses les bornes.
Quant à moi, tu as raison, je me suis trompée dans les 2 premières lignes. Anita a corrigé et tu dis
qu'elle aussi a mal compris la traduction.
Quand elle dit que la dernière traduction "er lige i øjet" "va droit au but" tu lui réponds qu'elle a dû le lire avec l'æil crevé!
Tu ajoutes en plus que la personne qui a demandé cette chanson n'a qu'à lire ta version pour avoir la bonne traduction.
Tu n'es qu"un simple membre sur ![](../images/wm_act1.png) et en trois ans tu n'as pas fait une seule traduction ici.
Si j'écris en français c'est pour avertir nos deux administrateurs et les tenir au courant de
ton agressivité verbale.
A eux de décider de la suite.
CC: organist Francky5591 lilian canale![](../images/wrench_orange.gif) |
|
| |