Cucumis - 网上免费翻译服务
. .


收件夹 - pirulito

约有72项,以下是第21 - 40项
<< 上一个1 2 3 4 下一个 >>
作者
帖子

2007年 四月 27日 14:00  

casper tavernello
文章总计: 5057
Hay muchas diferencias significantes entre español de America y de Europa?
Sería una cosa muy buena un expert (usted) en América.
Que piensas sobre eso?
 

2007年 四月 27日 15:33  

casper tavernello
文章总计: 5057
Perdón. Lo dice un, pero queria decir muchos.
Se no hay necessidad, vamos continuar con esos.
 

2007年 四月 29日 08:03  

apple
文章总计: 972
Basta!
 

2007年 五月 1日 22:41  

casper tavernello
文章总计: 5057
Como estás D. Dora?
How do you do...
 

2007年 五月 1日 22:43  

casper tavernello
文章总计: 5057
I remember you when I go to Boa Viagem
 

2007年 五月 1日 23:12  

casper tavernello
文章总计: 5057
Are you having problems to load cucumis pages there?
 

2007年 五月 1日 23:12  

casper tavernello
文章总计: 5057
Are you having problems to load cucumis pages there?
 

2007年 五月 7日 12:41  

ahikamr
文章总计: 51
Hola!
just wanted to say to ya that you amazed me with all these languages you know! Awesome! where do you know all these languages from

ahikam.
 

2007年 五月 7日 18:21  

kafetzou
文章总计: 7963
Hola pirulito

¿Puedes mirar esta versión de la traducción de la canción de Don Omar y darnos tu opinión?
 

2007年 五月 9日 22:14  

Borges
文章总计: 115
"o agricultor estava no campo" é melhor.

Há, no português, dois verbos levemente distintos "ser" e "estar". 'Ser' indica algo mais duradouro e 'estar' algo mais passageiro.

Ex:

Eu 'era' criança e 'estava' na escola naquele dia.
 

2007年 五月 15日 15:54  

casper tavernello
文章总计: 5057
Já tava na hora...
Expert
 

2007年 五月 16日 16:00  

acuario
文章总计: 132
Pirulito, tengo muchas traduccione sin evaluar, tú podrías hacerlo. Gracias.
 

2007年 五月 16日 16:40  

acuario
文章总计: 132
Pirulito, ya lo he cambiado en las dos.
 

2007年 五月 16日 16:46  

acuario
文章总计: 132
Como siempre tienes razón. Lo verdad es que pensé que sería una admiración en vez de una interrogación, pero no sé por qué creí que eran preguntas, como si la persona se lo estuviese preguntando a sí misma.
 

2007年 五月 29日 03:03  

anke24
文章总计: 118
Tks...
It's better now...

kiss


 

2007年 五月 31日 22:33  

esmeraldo
文章总计: 1
No hay que traducir palabra por palabra,bella en ese caso se refiere a la clase de persona.Pero creo que para vos está bien
 

2007年 七月 6日 00:57  

turkishmiss
文章总计: 2132
bonsoir pirulito,
pouvez vous s'il vous plait me dire pour quelle raison cette traduction a été rejetée. En français elle serait : Quand viendras tu en Turquie? Quand penses tu recevoir la caméra? Je pense que je ne vais pas pouvoir apprendre l'espagnol. Je t'aime.
Merci de me répondre pour que je ne refasse pas la même erreur.
à bientôt,
 

2007年 七月 7日 06:17  

turkishmiss
文章总计: 2132
bonjour Pirulito,
ICI les deux verbes düşünmek et sanmak veulent bien dire penser mais j'aurai aussi pu traduire sanirim par je crois. ce n'est pas grave qu'elle ait été refusée mais je voulais savoir pourquoi.
à bientôt
 

2007年 七月 23日 16:42  

tristangun
文章总计: 1014
Hi !

I see your finnish is quite good!
mine is not that good but !

'when I spoke to you the love'
would be this in finnish?
'kun puhuin sinulle rakkauden' ?

it's a weird sentence tho!

Cheers,
N.
 

2007年 八月 1日 08:44  

pelirroja
文章总计: 9
Hola! Perdona, q no mire la pagina ya hace tiempo!!! sobre la traduccion (http://www.cucumis.org/translation_21_t/view-the-translation_v_55392.html) - ya han hecho los cambios, senyorita Gaponca, ya no me acuerdo de mi variante acabo de traducirlo de nuevo, mira, por favor!
Gracias!
 
<< 上一个1 2 3 4 下一个 >>