Cucumis - 网上免费翻译服务
. .


翻译 - Woman's life (英语)

约有22项,以下是第21 - 22项
<< 上一个1 2
作者
帖子

2007年 九月 24日 08:58  

Tantine
文章总计: 2747
Hi

Then in that case, the source text must be edited!!

It reads " dos seus affectos" which is translated by "of her affections" and not "of the

Also, what is the point of submitting a text to be translated back into its original language?

Thanks for the help Pirulito If the requestor had noted that it was a translation of a text written by Washinton Irving, I would have understood and edited in consequence.

I can still edit the text and revalidate it, but if I use the English quote from Washinton Irving, it will not be a loyal translation of the text that was submitted unless we also edit the source language.

Bises
Tantine


CC: pirulito
 

2007年 九月 24日 13:54  

kafetzou
文章总计: 7963
I think I agree with Tantine here. I would say that we could just send a note to the requester with the original quote in it, but he says he lives in the Ukraine and can only read Hebrew and Catalan, yet he's asked for this to be translated into English, Portuguese, and Esperanto. Somehow I think he's pulling our leg. So let's just forget about it. If he wants to, he can read the discussion under the translation.
 
<< 上一个1 2