Cucumis - 网上免费翻译服务
. .


收件夹 - kafetzou

约有416项,以下是第41 - 60项
<< 上一个1 2 3 4 5 6 7 8 ••下一个 >>
作者
帖子

2007年 二月 6日 14:37  

jerry
文章总计: 10
ilginden dolayı çok teşekkür ederim. rusça çevirilerimde sorun yok onlar değerlendirildi ama azerice çevirilerin ne olacağını bilmek istedim.
 

2007年 二月 6日 14:51  

jerry
文章总计: 10
evt bu gerçekten ilginç olur. çok sevinirim
 

2007年 二月 7日 07:08  

lenalena
文章总计: 2
If you say "you suck" it doesn't mean the same any more. Pusi means "suck!", or in greek "gamisu"(I don't know how to write it corectly).
 

2007年 二月 8日 09:57  

onlooker
文章总计: 8
Hi!

About hum tumhe pyaar karte hae.

The problem with this translation is the transliteration from devanagari with Latin alphabet.

The options:

"hum" definitely means "we". Of course as in other languages it is also used for "I".

"tumhe"
1. "tumhem" literally "to you", means you but in the transliteration lacks the nasalization in the end for the "you" form in indirect case.
2. means you and you only, you only, precisely you if he represents the particle "he" pronounced {hi:}.

"pyaar karte hae" literally to do love, means to love. In this case I suppose it is the 1st person plural, although the auxiliary "hae", to be, also lacks nasalization in the end.

Hope this helps

So it could mean:
We love you.
I love you.
We love You.
I love You.


 

2007年 二月 12日 16:47  

nava91
文章总计: 1268
Salut kafetzou, nous avons beaucoup de problèmes ici... Est-ce que tu pourrais nous aider?
 

2007年 二月 18日 11:28  

humanlot
文章总计: 23
"chinglish" means chinese english ,a kind of expression that doesn't follow the grammar rigidly for a fun or special aim.Both "仰"and "聂" are chinese character,but in here they are as two "name sign" to stand a boy and a girl respectively.
 

2007年 二月 21日 08:23  

houtari
文章总计: 15
I noticed that my following translation has been rejected...

http://www.cucumis.org/kaannos_15_t/nayta-kaannos_v_51134.html

How come? Is it because of the words 'Koleset' and 'Changomat' These are explained in the remarks-field...as follows...

Koleset is probably a "new word" invented by the writer. Combination of Kolikko (coin) and Setti (set of something ~ eg. in this case set of coins).

The same goes for vaihtomaatti. Vaihto (=change) + automaatti (=automat) = Vaihtomaatti (changomat).

"Kaittajien" (not finnish) in the original text is probably meant to be käyttäjien (users) or so I assumed.
 

2007年 二月 21日 20:16  

CocoT
文章总计: 165
Hello Kafetzou! I just wanted to point out a little something about a validated translation and was wondering what you thought about it: http://www.cucumis.org/traduction_0_t/voir-traduction_v_51185.html
 

2007年 二月 24日 16:17  

Thatyane
文章总计: 6
I did not understand its menssagem
 

2007年 二月 26日 05:02  

humanlot
文章总计: 23
http://www.cucumis.org/translation_5_t/view-the-translation_v_50916.html
what's wrong above that?
 

2007年 二月 27日 09:02  

jerry
文章总计: 10
selam. bir konu ile ilgili sorum olmuştu sana. yönetici forumuna ilettiğini söylemiştin. cevap alınabildimi acaba?

teşekkür ederim.
 

2007年 三月 2日 07:55  

setnenanım
文章总计: 1
erimek burda mecazi anlamda kullanılmıştır ama alaycılık yoktur.ben devlet tiyatrolarında oyuncuyum bir oyun için gerekli bu çeviri.cevap alabilirsem sevineceğim..
 

2007年 三月 11日 10:20  

apple
文章总计: 972
Hello, Kafetzou!
Did you see I started a new topic about names' translation here
http://www.cucumis.org/forum_1_f/read_rs_0_634.html
 

2007年 三月 11日 16:46  

sandra saska
文章总计: 24
Εγώ νόμησα να κουβεντιάζουμε στα ελληνικά γιατί, εγώ θέλω να βελτιώνω τα ελληνικά μου,αλλά δεν πειράζει.
Χαιρετισμούς
 

2007年 三月 12日 15:46  

sandra saska
文章总计: 24

Hi, this is the link
http://www.cucumis.org/translation_49_t/view-the-translation_v_37268.html

As I said I know that there are mistakes, but it's just strange to me how can you make evaluation when you don't know Macedonian

 

2007年 三月 15日 06:03  

chickoo
文章总计: 2
Hi,

Read your message to me...

well, it is the first one
1) The moonlight that belongs to Nitin forever,

because my name is chandni - which means moonlight in english....

so i am trying to say is

nitin who is a person....
i belong to nitin forever.

thanks
chandni
 

2007年 三月 16日 01:21  

casper tavernello
文章总计: 5057
Just one more thing: are you able to translate philosfical texts from greek. My wife got a lot of them and it's hard for her to get them translated ( she's now starting french for graduation on Philosofy and wants to know if ancient greek is hard to learn).Hope you can help!!!
 

2007年 三月 16日 01:24  

samanthalee
文章总计: 235
Sure, I'll be glad to help. I always assumed that the workload of you guys will be lighter with so many English experts around. So I deliberately chose to concentrate on taking care of the Chinese (Trad.) and Chinese(Simp.).
Hmm...i guess everyone is just waiting for everyone else to do it...
 

2007年 三月 16日 03:57  

samanthalee
文章总计: 235
Hi, I need to validate a English->Chinese translation which mentions "Galatasaray". I did a google on the word and it looks like a popular name in Turkey. The original text is "Galatasaray is the best". What does "Galatasaray" means in this case?
 

2007年 三月 17日 22:36  

pirulito
文章总计: 1180
¿Por qué mi traducción está rechazada?
 
<< 上一个1 2 3 4 5 6 7 8 ••下一个 >>