| |
|
約 49 件中 41 - 49 件目 | | | 2008年 2月 22日 06:37 | | the instant he left is over | | 2008年 2月 23日 00:36 | | io utilizzerei il past simple anche per la prima parte della traduzione. In italiano si e' costretti ad utilizzare un verbo ausiliare quando si tratta di verbi intransitivi al passato prossimo. In inglese cio' non e' necessario, perche'si usa il past simple quando l' azione si e' conclusa nel tempo in modo definitivo.
La traduzione piu' opportuna sarebbe:
He/she/It left ,(...)
Per il resto ritengo che la traduzione vada bene, considerato che non se ne conosce il contesto delle frasi in lingua originale. | | 2008年 2月 23日 00:51 | | Hi All
I have edited in trying to incorporate most people's suggestions.
I have put an alternative in the comments box.
I have reset a poll.
Since this is a "meaning only" request, I think we are floccinaucinihilifipilicating her so, unless someone comes up with something more accurate but understandable in English, I will validate the current version. | | 2008年 2月 23日 04:32 | | Sorry, Tantine; it's now wrong. GÄ°TTİĞİ SANÄ°YE BÄ°TMÄ°ÅžTÄ°R means "The moment (when) s/he left is gone", not "the second has ended, it's gone". | | 2008年 2月 23日 21:08 | | Bu cümle için anlamı daha iyi veren bir çeviri yapılabilir | | 2008年 2月 23日 22:27 | | Je penche pour la version alternative qui est beaucoup plus claire en anglais. On utilise plus facilement "moment" en anglais que "second" même si c'est le sens du mot "saniye" en turc | | 2008年 2月 23日 23:21 | | The problem is not the difference between "second" and "moment" - that's not important. The problem is the connection between what is "gone" and what has "ended" - it is the second/moment when s/he left that is gone. | | 2008年 2月 23日 23:25 | | I've edited the text and validated the translation. Tantine, I hope you don't mind - you sounded like you were kind of tired of it anyhow. | | 2008年 2月 24日 16:19 | | Hi Kafetzou
Not at all
Thanks so much
I could no longer see head nor tail of this one.
Bises
Tantine |
|
| |
|