Cucumis - Free online translation service
. .


Translation - οποιοσδήποτε,που είναι τόσο αγαπητός (Greek)

Results 21 - 24 of about 24
<< Previous1 2
Author
Message

25 August 2008 22:37  

sofibu
Number of messages: 109
το "μετά που έφυγες" είναι σωστότατο. Απλά το "αφότου έφυγες" είναι πιο συνηθισμένο και μου ηρθε πιο αυθόρμητα στο μυαλό διαβάζοντας το αγγλικό κείμενο

CC: gigi1
 

28 August 2008 15:50  

Cinderella
Number of messages: 773
Svako ko je tako srcu drag kada ode ostavi na njemu trag,posle tebe srce jos vise uzdise..briga je svakoga za drugoga,samo sebe ljudi gledaju I ti sam postanes takav na kraju…Srce je nebitno..
όλοι, όσοι είναι αγαπητοί στην καρδιά μας, φεύγοντας αφήνουν πάνω της ένα σημάδι - αυτό είναι οκ.
 

28 August 2008 22:55  

stami
Number of messages: 8
Αρχικά "my heart sighs for you even more" μεταφράζεται ως η καρδιά μου στενάζει για σένα ακόμα πιο πολύ.Επίσης το "everyone takes care only of the number one" δεν αποδίδεται ως "μόνο για τον εαυτό του" αλλά "μόνο για το νούμερο ένα" Τέλος, ο χρόνος στο "στο τέλος γίνεσαι και εσύ έτσι" είναι λανθασμένος, καθώς θα έπρεπε να είναι μέλλοντας ("στο τέλος θα γίνεις και εσύ έτσι"
 

28 August 2008 23:09  

mingtr
Number of messages: 85
νομιζω πως και ενεστωτας διαρκειας ταιριαζει.."στο τελος κι εσυ γινεσαι", γιατι δειχνει μια φυσικη ροή των γεγονοτων που δεν μπορεις να την ανατρεψεις.
Συμφωνω μαζι σου για "μονο για το νουμερο ενα", αλλα δεν μου πολυβγαζει νόημα.Τί σημαίνει νοιάζεται μόνο για το νούμερο ένα?Δεν πολυκολλάει στα ελληνικά, κι υπέθεσα πως κολλάει περισσότερο με το νόημα "μονο για τον εαυτό του".Τι λες κι εσυ?
 
<< Previous1 2