| |
| 4 February 2011 21:06 |
| Hi English experts!
Could you please check the English text? I guess there are some mistakes. For example:
- it being understood that > it is being understood that...
- it must respeçt the restrictions... > it must respe ct the restrictions...
Am I right? Thanks in advance.
CC: lilian canale Lein kafetzou |
| 4 February 2011 21:11 |
| yes you're definitely right. and I suppose it should be notably instead of notasbly. beginning with this word, the rest of the paragraph gets complicated in meaning. too hard to translate. I had to divide the paragraph while translating. |
| 5 February 2011 00:45 |
| It's correct, except for a few typing mistakes. "it being understood that" is correct; it's another way of saying "as it is understood that".
Here is the way the text should read; changes are in bold:
"The PN shall determine the level of confidentiality of the value it adds to an item of information, notably when it carries out analysis work or issues a notice, it being understood that, on retransmission, it must respect the restrictions the source referred to in the analysis has imposed on the said item of information." |
| 5 February 2011 00:51 |
| BTW, I think the translation is good except for the last part. The source text means the following:
"... as it is understood that, on re-transmission, the PN (= ?) must respect the restrictions (that) the source, (that was) referred to in the analysis, has imposed on the item of information."
P.S. What a difficult text to translate!!!! Kudos to the translator. |
| 5 February 2011 00:54 |
| P.P.S. It would be very helpful if the submitter could let us know what "the PN" means. |
| 5 February 2011 01:04 |
| Thanks kafetzou. Could you please make these corrections? You know, I am not allowed to do this because I am not an English expert.
And you are right, it is too difficult to translate it for translators and too difficult to decide for me if it is correct or not. |
| 5 February 2011 02:06 |
| Ah - sorry, Bilge. I didn't realize that I had the power to do that. It's done now. |
| 5 February 2011 02:08 |
| onizuka, buradaki PN ile ne demek istendiÄŸini biliyor musun? |
| 5 February 2011 02:29 |
| Thanks a lot |
| 7 February 2011 09:38 |
| Bence çeviri;
"PN, özellikle bir analiz çalışmasında ortaya çıkan veya yayınlanacak bir sonuçta habere katacağı bilgi maddelerinin gizlilik seviyesini belirleyecektir. Anlaşılacağı üzere, yeniden iletimlerde analizin kabul ettirdiği belirtilen bilgi maddelerinin kısıtlamalarına saygı duyulmalıdır."
şeklinde olmalı. |
| 7 February 2011 18:52 |
| merdogan, I still think there is a problem with the last part. Did you see my comment above (5 February 2011 00:51)? |
| 7 February 2011 20:38 |
| |
| 7 February 2011 21:45 |
| it must respect the restrictions the source referred to in the analysis has imposed on the said item of information
=
(yukarıda getirilmiş olan madderlerine) (analizde bahsedilen kaynak tarafından koyulmuş) kısıltmalarına saygı duyulmalıdır.
I'm sorry - my Turkish isn't perfect, but I'm trying to make the meaning clear here. |
| 8 February 2011 20:23 |
| Dear kafetzou,
Allahtan Türkçeniz iyi değil (!). Yoksa bize iş kalmayacak. )
Yeni teklifim;
Anlaşıldığı gibi, yeniden gönderme sırasında, analizin kabul ettirdiği belirtilen bilgi maddelerinin kısıtlamalarına saygı duymak zorundadır...>
Anlaşıldığı gibi, yeniden gönderim sırasında, analizde bahsedilen kaynak tarafından konulmuş bilgi maddelerinin kısıltmalarına saygı duyulmalıdır. |
| 9 February 2011 03:43 |
| Ä°ÅŸ mi bu?
Merdoğan, neyi kabul ettirmekle çeviriyorsun ki? Orjinelde yok o fiil.
|
| 9 February 2011 08:43 |
| Pardon.anlayamadım.
Önerilerimde zaten "kabul ettirmek" diye bir konu yok. |
| 9 February 2011 17:54 |
| merdogan thanks for your comments but how did you translte the "impose" part thats the point i cudn't understand. |
| 10 February 2011 03:57 |
| "analizin kabul ettirdiği belirtilen" yazdın yahu! |
| 10 February 2011 13:01 |
| Yahu,o ilk teklifimdeydi.
İkincisinde sizin önerilerinizi dikkate almıştım.
Ayrıca orijinalde "impose" fiili görülüyor. |
| 10 February 2011 19:43 |
| A - tamam - burada "impose" kabul ettirmek değil, sadece koymak demek. "to impose restrictions" = "kısıltamalar koymak", değil mi? |